论文部分内容阅读
Abstract:Withthedevelopmentofglobalization,thetradesmadebyinternationalbusinessmenarebecomingmoreandmore.Thatleadstotheoccurrenceoftranslatingadvertisements.Tounderstandaforeignadvertisementbetter,weneedtofigureoutthemethodsusedinit.Asisknowntoall,therearetwomainmethodsintranslatingwhicharecalledLiteralTranslationandFreeTranslation.
Keywords:Advertisements;Literal;Translation;Free;Translation
1Introduction
Advertisementiscommontoseeinourdailylife.AdvertisementsarealwayswritteninChinesebutweneedtorealizesomeofthemaretranslated.Intranslatingadvertisements,LiberalTranslationandFreeTranslationareoftenused.Toanalyzeadvertisingtranslation,weshouldknowwhatisadvertisementandthewaysusedinit.Withtheknowledgeofadvertisements,itwillbeeasierforustomakeastudyontranslatingadvertisements.
1.1Background
Therearemainlytwowaysintranslation.Generallyspeaking,theyareLiteralTranslationandFreeTranslation.Eachofthemhasitscharacteristics.Advertisingtranslationisverynewaspectoftranslation.Overthepast20years,manyscholarsandspecialistshavestudiedinthisarea.
2Advertisement
2.1DefinitionofAdvertisement
Theword‘Advertisement’comesfromLatinword‘Adteurture’.Thebasicmeaningofitis‘attention’and‘temptation’.Gradually,thiswordisalteredintoAdvertisementwhichweareallfamiliarwith.Althoughadvertisementoriginatesfromalongtimeago,thedevelopmentofitisveryslow.Thankstothedevelopmentofeconomy,advertisementhaspenetratedintodifferentaspectsofourlife.Totellthetruth,eventheairwetakeinisfilledwithelementsofadvertisement.
2.2AimsofAdvertisement
Theadvertisementhasmanyaims.Wecananalyzeitfromdifferentperspectives.Thefirstoneismakingprofitwhichwearefamiliarwith.Thenextoneisadvocatingsocialvirtueswhichwecanseefromthepublicadvertisements.
3LiteralTranslationandFreeTranslationinTranslatingAdvertisement
3.1DefinitionofLiteralTranslation
LiteralTranslationisaveryimportantwayintranslation.LiteralTranslationcanbetterpresentwhattheauthorwantstoexpressanditalsousesthestylewhichtheoriginalarticleuses.[1]Itcanalsoexpresstheideatheauthorwantstoexpress.
3.2DefinitionofFreeTranslation
FreeTranslationrefersto,accordingtothemeaningoftheoriginal,withoutpayingattentiontothedetailsbuttranslationwouldalsobefluentandnatural.
3.3ExamplesandAnalysisofLiteralTranslationinTranslatingAdvertisement
Tide’sin,dirt’out.(汰漬洗衣粉广告)
汰渍到,污垢逃
ThetranslationofTide’sin,dirtoutisthetypicalofLiteralTranslation.TheChinesetranslationbetterdescribesthefunctionofthiskindofproduct.Italsoreservestheoriginalstyleoftheadvertisement. 3.4ExamplesandAnalysisofFreeTranslationinTranslatingAdvertisement
Freshupwithseven-up(七喜汽水广告)
君饮七喜,提神醒脑
Freshupwithseven-upisakindofadvertisementofdrinks.IfwetranslateitinaLiteralTranslationway,theChineseversionmaybe隨着七夕清新起来.Wecanfeelthecharmofthedrinkjustreadingtheadvertisement.
3.5AnalysisofWhichWayPeoplePrefertouseinTranslatingAdvertisementAccordingtoSpecificSituations
WhypeoplechooseFreeTranslationratherthanLiteralTranslation.WhypeopleuseLiteralTranslationinsteadofFreeTranslation.Thereasonisthatthetranslatingmethodpeoplechooseisconsistentwiththespecificsituations.Whenstartingtotranslateanadvertisement,weneedtoknowthestyleandpurposeofit.[3].
4Conclusion
Generallyspeaking,theFreeTranslationandLiteralTranslationarejusttwomethodsinTranslatingAdvertisements.ThebestwaytotranslateadvertisementsistocombineFreeTranslationandLiteralTranslationtomakethebestuseoftheiradvantages.
References:
[1]VideNida.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Bostion;HavardPress,1974.
[2]VideNida.FromOneLanguagetoAnother[M].Boston:HavardPress,1988
[3]Lidan.JournalofHuaiHuaUniversity[J].Vol25No9.2006
[4]ZhongLiJun,SunYatsenUniversityForum[J].Vol24No2.2004
[5]程志华,论功能主义翻译理论与英汉广告翻译[D].河北大学.2007
[6]李悦聪,论商务英语广告的翻译[D].黑龙江大学.2009.
Keywords:Advertisements;Literal;Translation;Free;Translation
1Introduction
Advertisementiscommontoseeinourdailylife.AdvertisementsarealwayswritteninChinesebutweneedtorealizesomeofthemaretranslated.Intranslatingadvertisements,LiberalTranslationandFreeTranslationareoftenused.Toanalyzeadvertisingtranslation,weshouldknowwhatisadvertisementandthewaysusedinit.Withtheknowledgeofadvertisements,itwillbeeasierforustomakeastudyontranslatingadvertisements.
1.1Background
Therearemainlytwowaysintranslation.Generallyspeaking,theyareLiteralTranslationandFreeTranslation.Eachofthemhasitscharacteristics.Advertisingtranslationisverynewaspectoftranslation.Overthepast20years,manyscholarsandspecialistshavestudiedinthisarea.
2Advertisement
2.1DefinitionofAdvertisement
Theword‘Advertisement’comesfromLatinword‘Adteurture’.Thebasicmeaningofitis‘attention’and‘temptation’.Gradually,thiswordisalteredintoAdvertisementwhichweareallfamiliarwith.Althoughadvertisementoriginatesfromalongtimeago,thedevelopmentofitisveryslow.Thankstothedevelopmentofeconomy,advertisementhaspenetratedintodifferentaspectsofourlife.Totellthetruth,eventheairwetakeinisfilledwithelementsofadvertisement.
2.2AimsofAdvertisement
Theadvertisementhasmanyaims.Wecananalyzeitfromdifferentperspectives.Thefirstoneismakingprofitwhichwearefamiliarwith.Thenextoneisadvocatingsocialvirtueswhichwecanseefromthepublicadvertisements.
3LiteralTranslationandFreeTranslationinTranslatingAdvertisement
3.1DefinitionofLiteralTranslation
LiteralTranslationisaveryimportantwayintranslation.LiteralTranslationcanbetterpresentwhattheauthorwantstoexpressanditalsousesthestylewhichtheoriginalarticleuses.[1]Itcanalsoexpresstheideatheauthorwantstoexpress.
3.2DefinitionofFreeTranslation
FreeTranslationrefersto,accordingtothemeaningoftheoriginal,withoutpayingattentiontothedetailsbuttranslationwouldalsobefluentandnatural.
3.3ExamplesandAnalysisofLiteralTranslationinTranslatingAdvertisement
Tide’sin,dirt’out.(汰漬洗衣粉广告)
汰渍到,污垢逃
ThetranslationofTide’sin,dirtoutisthetypicalofLiteralTranslation.TheChinesetranslationbetterdescribesthefunctionofthiskindofproduct.Italsoreservestheoriginalstyleoftheadvertisement. 3.4ExamplesandAnalysisofFreeTranslationinTranslatingAdvertisement
Freshupwithseven-up(七喜汽水广告)
君饮七喜,提神醒脑
Freshupwithseven-upisakindofadvertisementofdrinks.IfwetranslateitinaLiteralTranslationway,theChineseversionmaybe隨着七夕清新起来.Wecanfeelthecharmofthedrinkjustreadingtheadvertisement.
3.5AnalysisofWhichWayPeoplePrefertouseinTranslatingAdvertisementAccordingtoSpecificSituations
WhypeoplechooseFreeTranslationratherthanLiteralTranslation.WhypeopleuseLiteralTranslationinsteadofFreeTranslation.Thereasonisthatthetranslatingmethodpeoplechooseisconsistentwiththespecificsituations.Whenstartingtotranslateanadvertisement,weneedtoknowthestyleandpurposeofit.[3].
4Conclusion
Generallyspeaking,theFreeTranslationandLiteralTranslationarejusttwomethodsinTranslatingAdvertisements.ThebestwaytotranslateadvertisementsistocombineFreeTranslationandLiteralTranslationtomakethebestuseoftheiradvantages.
References:
[1]VideNida.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Bostion;HavardPress,1974.
[2]VideNida.FromOneLanguagetoAnother[M].Boston:HavardPress,1988
[3]Lidan.JournalofHuaiHuaUniversity[J].Vol25No9.2006
[4]ZhongLiJun,SunYatsenUniversityForum[J].Vol24No2.2004
[5]程志华,论功能主义翻译理论与英汉广告翻译[D].河北大学.2007
[6]李悦聪,论商务英语广告的翻译[D].黑龙江大学.2009.