论文部分内容阅读
This paper makes a comparison between English and Chinese humour and satire in subtitle translation and points out some problems from both similar and distinctive perspectives by adopting three strategies—assimilation and dissimilation, teleolo?gy, and functional equivalence. These three strategies are the most commonly seen and used in translation works, and are of signifi?cant value in helping people to understand translated TV subtitles and to promote cross-cultural communication.