记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxxmcu1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以汉英会议口译语料库3.0为研究平台,分析记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用情况。研究结果表明记者招待会汉英口译英译语料中,虚化动词make的使用频率显著高于记者招待会英语原创语料,但与政府工作报告英译语料不存在显著差异。我们认为虚化动词make在记者招待会汉英口译中之所以高频使用,一方面是因为汉语虚化动词在记者招待会汉英口译的汉语原文中使用频率较高,另一方面是由于虚化动词make的语义宽泛,搭配能力强,其应用可以为译员赢得足够时间以处理源语文本的后续信息,而且能够使译文的语言表达正式,从而与记者招待会汉英口译作为正式语言交际活动对于语言表达的要求相契合。研究结果还表明虚化动词make+名词搭配在记者招待会汉英口译语料中,常用于表达言语行为,但在政府工作报告英译中却与言语行为无涉。这一现象是因为记者招待会主要由提问和回答这两类言语行为组成,而政府工作报告与言语行为无关。
其他文献
因血-视网膜屏障的存在,玻璃体视网膜疾病的给药方法常受到限制,玻璃体腔内注射药物直接作用于玻璃体和视网膜,是其有效治疗方法,但对慢性反复发作性疾病,需频繁注射以达到有
目的了解成年人麻疹病例分布特征和发病危险因素,为制订消除麻疹策略提供依据。方法采用描述性流行病学方法,分析国家麻疹监测信息管理系统报告的浙江省2010年麻疹病例中成年
原有厂房的改造往往限制了桩基施工工艺的选择,当只能选用人工挖孔桩做基础时,若穿越富含地下水的土层因水量过大而无法成孔,如何止水就成了成孔的关键。文章根据施工实践,简
目的:观察节段性膀胱经排刺法和常规针刺法治疗神经根型颈椎病的临床疗效,为优化临床治疗方案提供依据。方法:通过门诊收集神经根型颈椎病60例,按就诊时间先后为序随机分为两
目的掌握1950—2014年中国麻疹时刻流行特征并预测麻疹发病趋势,为探索下一步麻疹防控策略提供依据。方法对1950—2014年我国麻疹的时间分布和空间分布情况进行描述性分析,并
目的:探寻扬刺、齐刺、傍针刺不同刺法分期治疗面肌痉挛的治疗效果,寻找针灸治疗面肌痉挛的最佳模式。方法:将62例面肌痉挛患者随机分为多针针刺组和普通针刺组,每组各31例。
针对航天测控站管理域内测控、通信、气象、勤务等专业设备需要垂直管理,但节点分散、设备运行状况无法实时获取的现状,设计开发了测站运管系统。该系统涵盖测站管理域内测控
本文试从认知和语用两个角度来解释对称结构。逻辑中的对称关系在兀常语言表达中可以体现为对称结构。然而.有些刘称结构是成立的.有些对称结构则是不成立的.即对称结构中既存在