论文部分内容阅读
本文以中国知网收录的17种外语类核心期刊为数据来源,以Holmes/Toury的译学构想为基本框架,以量化统计结合质性分析的研究方法,对翻译研究在中国15年来的发展情况进行描述与分析,并对今后的研究趋势进行展望。研究发现,在翻译学的各个分支中,理论性研究所占比重最大,描述性研究其次,应用性研究再次,随后是元翻译研究、翻译学的历史维度研究和方法论研究,体现了近15年来中国翻译学者的理论意识与学科本体意识的逐步加强。
In this paper, the 17 core foreign language journals included in CNKI are used as the data source. Based on Holmes / Toury’s translatory conception, the author uses quantitative methods combined with qualitative analysis methods to analyze the development of translation studies in China over the past 15 years Describe and analyze, and look forward to the future research trends. The study found that in each branch of translatology, the theoretical research accounted for the largest proportion of descriptive research followed by applied research again, followed by meta-translation studies, the history of translation studies and methodology research, reflecting the past 15 years Chinese Translation Scholars’ Theoretical Consciousness and Gradual Enhancement of Subject Ontology.