论文部分内容阅读
俄中两国都有着深厚的文化底蕴,其语言之丰富,成语之多,可谓浩如烟海。作者着眼于俄汉成语的对比翻译,不仅有助于了解俄汉语言之间的对比翻译,也可以加深对两国文化的了解。俄汉成语的对比翻译,大致可以分为三类:第一,语义相同,并且表达的形式和比喻的形象也相同。第二,语义或者表达形式相类似的。第三,语义和表达形式完全不同。本文基于这三种类型,进一步阐述和分析其对比翻译。
Both Russia and China have profound cultural connotations. Their rich language and idioms can be described as vast. The author looks at the comparative translation of Russian and Chinese idioms, which not only helps to understand the contrastive translation between Chinese and Russian languages, but also deepens the understanding of the cultures of the two countries. The contrastive translation of Russian and Chinese idioms can be roughly divided into three categories: first, the same semantics, and the same form of expression and analogy. Second, semantics or expressions are similar. Third, the semantics and forms of expression are completely different. Based on these three types, this article further expounds and analyzes its contrastive translation.