《在路上》文楚安译本中贝尔曼“变形倾向”的体现之三

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhou555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择用一种较为自由、目的语导向的归化翻译策略,并贯穿始终。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“澄清”、“理性化”、以及“扩展”三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,在翻译过程中适当地保留原语文本中的“异”。
  【关键词】贝尔曼;变形倾向;《在路上》
  【作者简介】桂镜月,女,研究生在读,中央民族大学,研究方向:翻译理论与实践。
  一、引言
  杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)是美国“垮掉的一代”文学的重要代表作家。他最为大众所熟知的作品当属《在路上》,该作品被公认为是20世纪60年代嬉皮士运动的经典。1998年问世的文楚安中文译本。这是大陆第一个全译本,向国内读者展现了小说的全貌。
  贝尔曼认为,“翻译行动恰当的伦理目标是原原本本地接收异质性。”他认为译文中通常有一个“文本变形系统”,阻止异质性通过。他把对变形形式的分析称作“否定分析”(negative analytic):否定分析关心的是种族中心主义和兼并主义的翻译,以及超文本翻译(混合、模仿、改编及自由写作)。
  二、文楚安译本《在路上》的变形倾向分析
  1.澄清Clarification。
  例1.“Hell, man, I know very well you didn’t come to me only to want to become a writer, and after all what do I really know about it except you’ve got to stick to it with the energy of a benny addict.”
  “聽着,老弟,我很清楚,你来找我并不仅仅是想当作家,毕竟,就这事而言,说真的,按我的理解,我要说的是,除非你坚持下去,有吸安非他命成瘾者那样的劲头才行。”
  澄清致力于将原文中不愿意说清楚的事情说“清楚”。例1,原文中萨尔直接说出了狄安来找他的意图,而译文中将补充出了萨尔说话时的思考过程,“……就这事而言,说真的,按我的理解,我要说的是……”这样虽然显得译文不简练,但却能让作品中的人物更立体,读者在品读译作时对人物间的对话更有代入感。
  2.理性化Rationalization。
  例1.we tiptoed around each other like heartbreaking new friends.
  我们彼此心照不宣,谨慎相处,就像郁郁不安才结交的朋友。
  理性化影响的主要是句法结构,包括标点、句子结构和语序,还包括理性化的抽象性、用名词形式翻译动词、以及概括的倾向。在例1中,原文仅为一个句子,译文用“心照不宣”、“谨慎相处”、“郁郁不安”三个成语将原文中的”tiptoed”, “heartbreaking”表达清楚,并划分为三个小分句,这样读起来也朗朗上口,意思简洁明了。
  3.扩展Expansion。
  例1.I suddenly realized that Dean, by virtue of his enormous series of sins, was becoming the Idiot, the Imbecile, the Saint of the lot.
  我突然间意识到,哪怕他真是十恶不赦,此刻却那么癫狂,那么愚蠢,他以他特有的方式作弄着命运,像圣者那样蔑视着这一切的一切。
  扩展指译文比原文长,这种现象可归因于扰乱节奏的“空洞的”明晰化、超额翻译以及扁平化,贝尔曼认为这些添加的成分唯一的作用是降低了作品“声音”的清晰度。例1中,原文的”the Imbecile, the Saint of the lot.”,译文处理为“他以他特有的方式作弄着命运,像圣者那样蔑视着这一切的一切。”这两句话出现的背景是:狄安朋友的妻子,贾拉蒂,对狄安发泄了不满,萨尔看到当时狄安的反应发出了这样的感叹。萨尔本身是具有双重性格的人,所以他可以像普通人一样认为狄安是“癫狂”的、“愚蠢”的,也可以像“垮掉的一代”那样把狄安看作人群中追求至富的“圣者”。译者在译文中加入了自己对原文的理解,这样不仅揭示出了原文想要表达的深层含义,并且与整本小说衔接紧密。此处虽然是扩展,但却丝毫没有降低原文的“声音”。
  三、结语
  通过上述的分析讨论,不难发现文楚安主要采取的翻译策略主要是归化翻译,即“主动向读者靠拢”,这样的作用是让译文更能为目的语读者所接受和理解。但与此同时也丧失了相当一部分原文中“异”的特质。这些变形有的体现了原文的特色,而有的却过度解释了原文。但这些变形体现都值得广大学者们学习和借鉴。
  参考文献:
  [1]Berman,A.Translation and the Trials of the Foreign[C].Venuti,L.The Translator Studies Reader.London
其他文献
【Abstract】This article records the reading experience of foreign language vocabulary knowledge acquisition and listening comprehension of second language incidental vocabulary incidental summary, lear
【摘要】本文将对几个比较典型的国内化妆品广告语进行批判话语分析,试图探究广告话语是如何影响消费者的消费行为的。本文将对国内化妆品的广告语料进行体裁分析和意识形态分析。体裁分析具体会从宏观结构,词汇,科学术语,数词和预设等五个方面进行阐述,意识形态分析则会侧重于分析化妆品广告是如何体现广告商们的意识形态以及这些意识形态又是如何影响消费者的消费行为。  【关键词】广告话语;批判话语分析;意识形态  【
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
Ⅰ. IntroductioAdvertisement and culture are inseparable. The advertisement is a kind of manifestation of culture, its under the influence and restrict of local
期刊
【摘要】随着社会的不断发展和前进,科学技术的不断创新和完善,经济全球化的水平也日渐提高,精神物质文化也逐渐迈入全球化的阶段,文化的交流与传播现象在人们的日常生活中频繁出现,尤其是跨文化交际。跨文化交际作为当前文化全球化的最具代表性的现象,具有丰富的文化怡情能力,是一种非民族与民族语言之间的交流,对于人们打破传统文化模式有着极为显著的作用,可以有效推动文化全球化的进程,具有不可替代的功效,因此,跨文
政治话语是一国治国理政和对外关系理念的传话筒.政治话语翻译既要体现准确性,又要讲究民族性,要有自己的特色,才能区别于其他话语,显示政治话语的权威性,把政治话语的作用发
【摘要】复杂形容词结构在英汉两种语言中都是一种普遍的语言现象,在生成语法研究中具有重要的理论意义;空算子移位是一种隐形移位现象,其是语言内在论的有力证据,对探究语言的本质具有重要的意义。本文从空算子移位的视角出发,对英汉两种语言中的复杂形容词结构进行比较研究。通过研究,本文发现:英汉两种语言中的复杂形容词结构句法性质相似,都发生了空算子移位现象;差异表現在二者形容词的补足语上,英语中形容词选择了C
【摘要】张培基是中国著名翻译家,其在翻译领域贡献突出。王椒升也以其自然简单的翻译风格为众人所知。本文选取这两位译者关于郁达夫《故都的秋》的译作,采取译作对比,定量定性的方法,从形式方面,即用词,句式,及逻辑三个层面,对张培基和王椒升的译文进行对比分析,旨在了解他们各自在翻译各个方面的差异,以期为翻译学习者提供参考。  【关键词】《故都的秋》;译作;对比分析  【作者简介】汤小洁(1993- ),女
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“方言网络的破坏或奇异化”、“短语及习语的破坏”、以及“语言叠加的抹杀”这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,更加注重文化传递。  【关键词】贝尔曼;变形倾向;《在路上》  【作者简介】桂镜月,
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择以目的语导向的归化翻译策略。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“高贵化”、“质的弱化”、以及“内在意指网络的破坏”这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,并在翻译过程中适当地保留原语文本