论文部分内容阅读
翻译诗歌要尽量做到"三美",即音美、形美和意美,三者既相关交叠,又有主有次。该文从讨论"三美"的关系着手,从音美与意美、形美与意美和意美三个方面比较李白《将进酒》的两个英文译本,从中看出翻译的目标就是将原诗之美与译文之美珠联璧合,相得益彰,如此才能对原诗的理解与译诗的学习产生积极的意义。