论文部分内容阅读
美国翻译理论家伯顿·拉尔夫(Burton Raffel)在1988年撰写的《诗歌翻译的艺术》一书中,对与诗歌翻译相关的问题作了比较细致的阐述,他指出诗歌翻译的艺术就是选择的艺术。本文一方面介绍拉尔夫对诗歌翻译的一些观点,一方面结合他的观点简要评析裴多菲的诗“自由·爱情”的四个中文译本,最后得出结论,诗歌翻译的艺术就是选择的艺术,只要译者能考虑到时代、文化、读者等的要求及正确选择翻译的文学种类,就能翻译出好的作品。
Burton Raffel, the American translation theorist, in his book “The Art of Poetry Translation” in 1988, elaborates the issues related to poetry translation in detail. He points out that the art of poetry translation is Art of choice. This article, on the one hand, introduces Ralph’s views on poetry translation. On the one hand, he briefly reviews the four Chinese versions of Petofi’s poems “Freedom and Love” from his point of view. At last, he concludes that the art of poetry translation is Art of choice, as long as the translator can take into account the requirements of the times, culture, readers, and the correct choice of the type of literary translation, can translate a good work.