论文部分内容阅读
在中国古诗英译方面存在着诗体派和散体派之争.诗体派认为,中国古诗的英译应充分考虑原作的形式美,以诗译诗;而散体派则认为,中国古诗的英译应考虑现代人的审美情趣,以自然的自由诗体来传达原文的神韵,从而避免诗体译文"因韵害义"的弊端.实际上,译文的好坏主要取决于对原文深层意义的传达,译诗无论押韵还是不押韵,都可能成为优秀的译品.