语态转换 约定俗成——考研翻译讲座之八

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wilinne
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
被动语态在英语中的使用极为广泛,尤其在科技英语中。汉语中的被动结构则不那么常用,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总给人不太舒服的感觉,因此在英译汉时,应本着约定俗成的原则,按汉语的习惯表达法,尽量将被动语态转换为主动结构。请看下面这一典型译例:
其他文献
目的观察静脉注射艾司洛尔治疗快速房性心律失常的疗效。方法选择快速房性心律失常患者31例:房颤19例,房扑8例,房速4例,观察并记录注射前至注射结束后30 min心室率、血压及不