万物都将逝去

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Clearly the blue river chimes in its flowing
  Under my eye;
  Warmly and broadly the south winds are blowing
  Over the sky.
  One after another the white clouds are fleeting;
  Every heart this May morning in joyance is beating
  Full merrily;
  Yet all things must die.
  The stream will cease to flow;
  The wind will cease to blow;
  The clouds will cease to fleet;
  The heart will cease to beat;
  For all things must die.
  All things must die.
  Spring will come never more.
  O, vanity!
  Death waits at the door.
  See! our friends are all forsaking
  The wine and the merrymaking.
  We are call’d—we must go.
  Laid low, very low,
  In the dark we must lie.
  The merry glees are still;
  The voice of the bird
  蓝色小河的水流潺潺清奏
  流淌在我眼前;
  南风暖暖漫漫地撩过
  长空。
  一朵接一朵的白云策风飘飞;
  在五月这个早晨,每颗喜悦的心脏都跳得
  欢乐尽兴;
  然而万物定会逝去。
  小溪会停止流淌;
  风儿会停止吹拂;
  云朵会停止飘动;
  心脏会停止跳动;
  因为万物定会逝去。
  万物定会消亡。
  春日将不会再来。
  哦,一切皆空!
  死神候在门边。
  瞧!我们的朋友都已放弃
  饮酒及作乐寻欢。
  我们被死神召唤——我们必须前往。
  低躺,很低,
  黑暗之中,我们必须躺下。
  快乐欢愉都已静止;
  鸟儿的鸣叫
  Shall no more be heard,
  Nor the wind on the hill.
  O, misery!
  Hark! death is calling
  While I speak to 1)ye,
  The jaw is falling,
  The red cheek paling,
  The strong limbs failing;
  Ice with the warm blood mixing;
  The eyeballs fixing.
  Nine times goes the passing bell:
  Ye merry souls, farewell.
  The old earth
  Had a birth,
  As all men know,
  Long ago.
  And the old earth must die.
  So let the warm winds range,
  And the blue wave beat the shore;
  For even and morn
  Ye will never see
  2)Thro’ eternity.
  All things were born.
  Ye will come never more,
  For all things must die.
  再也不会被听到,
  山风亦是如此。
  哦,一片凄惨!
  听!死神正在召唤
  就在我与你们交谈之时,
  下巴正在脱落,
  红润的脸颊变得煞白,
  强健的四肢变得疲软无力;
  冰与温暖的血液相互交混;
  眼珠停止了转动。
  丧钟已鸣九下:
  你们这些作乐的灵魂,再见。
  古老的地球
  诞生于,
  众所周知,
  很久很久以前。
  而古老的地球定会灭亡。
  因此,让那暖风任意吹拂,
  让那碧波拍打海岸;
  因为如此之朝夕
  你们将永世
  不得再见。
  万物曾降于世上。
  你将再不能重返,
  因为万物定会消亡。


  阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809年8月—1892年10月),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。12岁时,丁尼生便写出了6000行的史诗;18岁时,丁尼生与其兄出版了《两兄弟诗集》;1828年,丁尼生进入剑桥大学学习,并坚持诗歌创作;1831年,因父亲去世,丁尼生被迫辍学,两年后,其挚友又英年早逝,这一切使得他深受打击,此后10年未再发表任何诗作;1842年,丁尼生又开始发表新诗,从此诗名与日俱增;1850年,丁尼生继威廉·华兹华斯之后,被封为桂冠诗人。
  丁尼生的诗作题材广泛,想象丰富,词藻绮丽,音调铿锵,其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀的哀歌之一。丁尼生生平的其他重要诗作有《公主》、《毛黛》、《伊诺克·阿登》和《拍岸曲》等等。
  这首诗泛着浓重的忧郁向我们倾诉着一个事实,万物都终将逝去,你曾迷恋的小桥流水、晴空万里,还有你所钟情的碧波拍岸都将永世不得再现。丁尼生用简简单单的几十行诗句为我们鸣响了警钟:既然万物终将逝去,何不抓牢当下,在离世前将每一景、每一刻、每个人都深深烙印在心底一并带走?曾经一位我所敬重的长者仙逝前曾留下一本手记,开篇便写到当生命中的每一刻嵌入地狱的长河中时,生离死别便早已注定了会是每个人的必修课。是的,没错,每一刻我们都在成长、壮大并在不久的将来迈向衰败,但丁尼生似乎忘记了一个事实:总有些什么东西会被人类传承并保留下来。
其他文献
活在童话中,是不少人童年时的梦想。如果在这个世界上还真有一处地方如同童话般梦幻优美,你又会不会错过呢?  在葡萄牙首都里斯本近郊就有这么一个小镇,一直被世人以童话世界来赞美。英国诗人拜伦称它为“灿烂的伊甸园”,英国作家罗伯特·骚塞则赞美它是“地球上最受庇佑的一处人居环境”。联合国教科文组织将它列为世界遗产,同时还为它特意创立了一个特别的类别:“风景文化类”,因为它的自然景观和它的历史建筑一样重要。
期刊
The “work hard, party harder” idiom has shifted into “party hard, work harder” gear. So that young executives who coop themselves up in their stale-aired office 1)cubicles for hours on end have starte
期刊
安东尼·多伊尔(Anthony Doerr, 1973—)是美国小说家,因其第二本小说《看不见的光》而获得广泛认同。这本小说是多伊尔花了十年时间写成的,故事构思巧妙,叙事引人入胜,获得了2015年的普利策小说奖。  《看不见的光》的故事背景发生在二战时期的法国,男女主人公分别是为了逃离当矿工的命运,学习他所热爱的科学知识而考进噩梦般的纳粹军校,成为了一名德国士兵的男孩沃纳,以及由于巴黎沦陷,与父亲
期刊
The worst Thanksgiving I ever had came two days after they sliced me open, belly to 1)pubic line, and the surgeon, coming in to see me in recovery said, “We got most of it.”  “Go to Ken’s,” I tell my
期刊
本文作者在文中提到了婚礼策划,而结婚誓词是整个策划中最令人动容,也是最为重要的部分。于是,小编整理了几部电影中那些不老的爱情誓言,希望大家喜欢。   Corpse Bride 僵尸新娘  With this hand, I will lift your sorrows.  Your cup will never empty, for I will be your wine.  With this
期刊
I was born in England with perfect hearing. In 1990, when I was five, my family moved to the United States. I started getting ear infections every three months or so. We didn’t have health insurance a
期刊
You broke the mirror, but I will get the bad luck  I will get the bad luck  Tell me one thing that you think I don’t know  Tell me where my heart goes  Why I can’t feel a thing  Now I can look it up i
期刊
Scott Macaulay isn’t into selfpromotion. He’s never sought out media coverage. In fact, he likes it that most of the people he feeds each Thanksgiving don’t know his name.  On Thursday, for the 28th t
期刊
Our hometowns share an ocean, but are on different continents. We both celebrate a new year, but at a different time. We both have parents, but only one of us has siblings.  I can tell the story of ho
期刊
或许,对于在中国的爆红,连李敏镐自己也始料未及。自去年以来,他在中国所到之处皆被围得水泄不通,连“傲慢”的春晚也意外地向他伸出了橄榄枝。而他在当晚的演出也成了今年春晚收视率最高的节目。  不过,如果真要让他想出一个原因,这位聪明的“长腿欧巴”可能会给出两个字——粉丝。  是的,粉丝!“粉丝”是一个奇异的群体,他们的爱暴烈、激荡,带着风卷残云般的气势,也带着不安和躁动,有着非一般的摧毁与成全的能力。
期刊