论文部分内容阅读
Clearly the blue river chimes in its flowing
Under my eye;
Warmly and broadly the south winds are blowing
Over the sky.
One after another the white clouds are fleeting;
Every heart this May morning in joyance is beating
Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.
All things must die.
Spring will come never more.
O, vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are call’d—we must go.
Laid low, very low,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
蓝色小河的水流潺潺清奏
流淌在我眼前;
南风暖暖漫漫地撩过
长空。
一朵接一朵的白云策风飘飞;
在五月这个早晨,每颗喜悦的心脏都跳得
欢乐尽兴;
然而万物定会逝去。
小溪会停止流淌;
风儿会停止吹拂;
云朵会停止飘动;
心脏会停止跳动;
因为万物定会逝去。
万物定会消亡。
春日将不会再来。
哦,一切皆空!
死神候在门边。
瞧!我们的朋友都已放弃
饮酒及作乐寻欢。
我们被死神召唤——我们必须前往。
低躺,很低,
黑暗之中,我们必须躺下。
快乐欢愉都已静止;
鸟儿的鸣叫
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
O, misery!
Hark! death is calling
While I speak to 1)ye,
The jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eyeballs fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls, farewell.
The old earth
Had a birth,
As all men know,
Long ago.
And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never see
2)Thro’ eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
For all things must die.
再也不会被听到,
山风亦是如此。
哦,一片凄惨!
听!死神正在召唤
就在我与你们交谈之时,
下巴正在脱落,
红润的脸颊变得煞白,
强健的四肢变得疲软无力;
冰与温暖的血液相互交混;
眼珠停止了转动。
丧钟已鸣九下:
你们这些作乐的灵魂,再见。
古老的地球
诞生于,
众所周知,
很久很久以前。
而古老的地球定会灭亡。
因此,让那暖风任意吹拂,
让那碧波拍打海岸;
因为如此之朝夕
你们将永世
不得再见。
万物曾降于世上。
你将再不能重返,
因为万物定会消亡。
阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809年8月—1892年10月),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。12岁时,丁尼生便写出了6000行的史诗;18岁时,丁尼生与其兄出版了《两兄弟诗集》;1828年,丁尼生进入剑桥大学学习,并坚持诗歌创作;1831年,因父亲去世,丁尼生被迫辍学,两年后,其挚友又英年早逝,这一切使得他深受打击,此后10年未再发表任何诗作;1842年,丁尼生又开始发表新诗,从此诗名与日俱增;1850年,丁尼生继威廉·华兹华斯之后,被封为桂冠诗人。
丁尼生的诗作题材广泛,想象丰富,词藻绮丽,音调铿锵,其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀的哀歌之一。丁尼生生平的其他重要诗作有《公主》、《毛黛》、《伊诺克·阿登》和《拍岸曲》等等。
这首诗泛着浓重的忧郁向我们倾诉着一个事实,万物都终将逝去,你曾迷恋的小桥流水、晴空万里,还有你所钟情的碧波拍岸都将永世不得再现。丁尼生用简简单单的几十行诗句为我们鸣响了警钟:既然万物终将逝去,何不抓牢当下,在离世前将每一景、每一刻、每个人都深深烙印在心底一并带走?曾经一位我所敬重的长者仙逝前曾留下一本手记,开篇便写到当生命中的每一刻嵌入地狱的长河中时,生离死别便早已注定了会是每个人的必修课。是的,没错,每一刻我们都在成长、壮大并在不久的将来迈向衰败,但丁尼生似乎忘记了一个事实:总有些什么东西会被人类传承并保留下来。
Under my eye;
Warmly and broadly the south winds are blowing
Over the sky.
One after another the white clouds are fleeting;
Every heart this May morning in joyance is beating
Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.
All things must die.
Spring will come never more.
O, vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are call’d—we must go.
Laid low, very low,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
蓝色小河的水流潺潺清奏
流淌在我眼前;
南风暖暖漫漫地撩过
长空。
一朵接一朵的白云策风飘飞;
在五月这个早晨,每颗喜悦的心脏都跳得
欢乐尽兴;
然而万物定会逝去。
小溪会停止流淌;
风儿会停止吹拂;
云朵会停止飘动;
心脏会停止跳动;
因为万物定会逝去。
万物定会消亡。
春日将不会再来。
哦,一切皆空!
死神候在门边。
瞧!我们的朋友都已放弃
饮酒及作乐寻欢。
我们被死神召唤——我们必须前往。
低躺,很低,
黑暗之中,我们必须躺下。
快乐欢愉都已静止;
鸟儿的鸣叫
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
O, misery!
Hark! death is calling
While I speak to 1)ye,
The jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eyeballs fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls, farewell.
The old earth
Had a birth,
As all men know,
Long ago.
And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never see
2)Thro’ eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
For all things must die.
再也不会被听到,
山风亦是如此。
哦,一片凄惨!
听!死神正在召唤
就在我与你们交谈之时,
下巴正在脱落,
红润的脸颊变得煞白,
强健的四肢变得疲软无力;
冰与温暖的血液相互交混;
眼珠停止了转动。
丧钟已鸣九下:
你们这些作乐的灵魂,再见。
古老的地球
诞生于,
众所周知,
很久很久以前。
而古老的地球定会灭亡。
因此,让那暖风任意吹拂,
让那碧波拍打海岸;
因为如此之朝夕
你们将永世
不得再见。
万物曾降于世上。
你将再不能重返,
因为万物定会消亡。
阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809年8月—1892年10月),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。12岁时,丁尼生便写出了6000行的史诗;18岁时,丁尼生与其兄出版了《两兄弟诗集》;1828年,丁尼生进入剑桥大学学习,并坚持诗歌创作;1831年,因父亲去世,丁尼生被迫辍学,两年后,其挚友又英年早逝,这一切使得他深受打击,此后10年未再发表任何诗作;1842年,丁尼生又开始发表新诗,从此诗名与日俱增;1850年,丁尼生继威廉·华兹华斯之后,被封为桂冠诗人。
丁尼生的诗作题材广泛,想象丰富,词藻绮丽,音调铿锵,其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀的哀歌之一。丁尼生生平的其他重要诗作有《公主》、《毛黛》、《伊诺克·阿登》和《拍岸曲》等等。
这首诗泛着浓重的忧郁向我们倾诉着一个事实,万物都终将逝去,你曾迷恋的小桥流水、晴空万里,还有你所钟情的碧波拍岸都将永世不得再现。丁尼生用简简单单的几十行诗句为我们鸣响了警钟:既然万物终将逝去,何不抓牢当下,在离世前将每一景、每一刻、每个人都深深烙印在心底一并带走?曾经一位我所敬重的长者仙逝前曾留下一本手记,开篇便写到当生命中的每一刻嵌入地狱的长河中时,生离死别便早已注定了会是每个人的必修课。是的,没错,每一刻我们都在成长、壮大并在不久的将来迈向衰败,但丁尼生似乎忘记了一个事实:总有些什么东西会被人类传承并保留下来。