《诗经》名物翻译偏离及其诗学功能演变——以《关雎》英译为例

来源 :山东外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shan527333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于受到历史、文化、地域上的限制,《诗经》名物翻译须在方法和策略上做出多种选择。从翻译学、诗学、伦理学来看,把《诗经》主要作为文学文本而非历史、文化、政治文本翻译时,其名物翻译当以译诗艺术性为基本原则,必要情况下应允许名物翻译有所偏离,文化器物和地域性强的名物尤其如此。
其他文献
英语乏词义结构作为一种常见的结构,在研究中并未得到足够的重视。本文从体验哲学和认知语言学切入,探讨该结构形成的理据。研究表明,促动乏词义结构显现的因素有两个:基于体验模
本文旨在探索通过写作评价环节培养外语专业学生创新能力的有效方法,着力建构基于博客的英语写作评价体系:1)利用开放、交互的博客平台,促进意义建构,实现评价主体多元化;2)