交际语境下网络流行语的翻译策略研究

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Elf_nastia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:网络流行语的产生给人们的日常交际中带来巨大乐趣,同时,也出现了一些错误信息的传递,为了避免在交际中出现误解,对网络流行语的翻译进行研究就有了一定的必要性,本文首先研究网络流行语的特点;其次研究网络流行语的翻译现存的问题;最后从交际语境的角度,研究出网络流行语的翻译方法和策略,进一步促进文化之间的交流。
  关键词:网络流行语;特点与问题;翻译策略
  一、网络流行语的特点
  (一)简洁性
  网络流行语的简洁性是指在交际过程中,通过简短有效的语言表达出传递的内容,使人们在不同的生活环境,不同的年龄阶段能共同理解简洁语言的深层含义。如:累觉不爱(太累了,感觉自己不会再爱了)—too tired to love、(人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿了)—、886(拜拜了)、戏精—drama queen
  (二)娱乐性
  网络流行语的娱乐性是指在交际中,以趣味性吸引大众关注,用娱乐化迎合了大众口味。如:雷人(本义是云层放电时击倒某人,网络上流行的“雷人”有新的含义,是出人意料且令人格外震惊,很无语的意思)、打酱油(原义是去买酱油这一行为,网络上流行的“打酱油”有新的含义,是对某事并不关心或者碌碌无为混日子)、盘他(盘的原义是文玩界里的一个动词,指文玩手串通过人的反复摩擦,变得圆润,而网络流行语“盘他”是指修理某人)
  (三)创新性
  网络流行语的创新性是指在交际过程中,人们运用知识结合文化,发挥自己的想象力与创造力创造出许多新词。如:C位出道(C是英文单词center的缩写,形容某人是团队的灵魂中心人物)、柠檬精(柠檬本身就具有酸酸的属性,形容很喜欢酸别人,无论说什么话,做什么事,都要膈应别人一下的杠精。)、友谊的小船说翻就翻(Friendship是由单词”“Friend+ship”合成,寓意友谊经不起考验,说变就变。)
  二、网络流行语翻译问题
  (一)语言层面的错误
  例1.房奴
  原译:house slave
  该翻译采用了字面翻译,把房奴分为房子奴隶两个单词,因此译成了house slave .出现了较为严重的语法错误,建议修改成:the slave of house 更为恰当。该表达在西方文化中早已出现,因此只需要在直译的基础上,遵循语法,即可。
  例2.秒杀
  原译:instantly skill
  该翻译出现了语法错误,建议译成:instant skill.因为在英文中名词修饰动词表示程度,秒杀的中的“秒”本身就是一种非常快速的状态,表示一种程度,因此,该流行语译成instant skill更为合适。
  例3.分分钟解决
  原译:working it in one minute.
  在英文翻譯中,后面还缺一个介词,因此建议译成:Working it out one minute.这样的翻译才是完整无误的。
  (二)文化层面的错误
  例4:我爸是李刚
  原译:my father is Li Gang.
  此译文的翻译会使得外国读者不能理解其代表的深层含义,不了解李刚在中国文化中的指代,就会认为这只是一句简单的情况说明。因为采用直译加注的方法,建议译成:my father is Li Gang(Li gang is a powerful official)更能顺利进行交际。
  例5.锦鲤
  原译:fancy carp
  此译文的翻译在中国读者看来很容易理解,因为锦鲤在中国文化中是相当受到欢迎的一种象征吉祥的鱼。“鱼”与“余”同音,代表家中年年都能够攒到积蓄。但在交际过程中,外国读者不能理解其含义,因此可根据目的语进行文化上的修改,建议译成:koi fish (lucky dog),因为“dog”在西方文化中也有同锦鲤一样的象征。
  三、网络流行语翻译策略
  从交际语境下看,翻译出的译文如果不能够服务于交际,那么所翻译的内容则毫无意义。因此针对网络流行语中出现的翻译错误,提出正确的翻译方法更显得尤为重要。以下则是一些翻译方法。
  (一)直译法
  泰特勒于1970年著《论翻译的原理》中,提出了著名的三原则, 1.译文应完全复写出原作的思想。 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 3.译文与原作同样流畅。这与直译法的要求相同,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。对于那些没有深层含义的网络流行语,将其指称意义翻译出来即可,能实现一目了然的翻译效果。如果过于意译则会改变原文的传达出的基本意义
  例6. 隐形贫困人口
  该词最早于2018年4月16日出自微博博主@语文指挥中心 发布的一篇关于“隐形贫困人口”一词的词语解释,引发了很多网友的共鸣,指有些人看起来每天有吃有喝但实际上非常穷,因此只需直译成:Invisible impoverished population 当外国读者看到这个翻译时能很好理解这个网络流行语的含义,言简意赅。
  例7.世界这么大,我想去看看。
  2015年4月14日早晨,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,入选2015年度十大网络用语。指世界各地的生活使丰富多彩的,想要花时间去看看。因此只需直译成:The world is so big that I want to have a look. So...that的固定句式,能够简单明了的表达出其含义,如果过分意译,则会扭曲其本身意义, 让读者晦涩难懂。
  例8.工匠精神
  李克强总理在《政府工作报告》中首次提出“培育精益求精的工匠精神”,入选2016年10大网络流行语,精神内涵包括敬业、精益、专注、创新。英文单词“craftsman”本身就具有工匠的意思,一提起工匠就会不自觉的想到敬业专注,因此,此处采取直译的方法即可,译为:spirit of craftsmanship.不论是本国读者还是外国读者都能秒懂其含义。   例9. 套路
  2016年互联网使得“套路”一词重新流行于年轻人之间。简单来说,套路一词现在多用于贬义,一般多指某人做事喜欢欺瞒,并且对方法极具实际经验,从而形成了一类行为模式,即所谓的“套路”。单词“Routine”指的是周而复始的惯例,老规矩,老一套。自然也就有“套路”的意思了。因此套路直译成:“Routine”即可,由此衍生出来的“少一点套路,多一点真诚”可以译成“less routine, more sincerity.”
  (二)意译法
  许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中说到,意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。网络流行语往往是在一定的背景下,根据一定的人群需要所产生,因此如果采取直译的方法,会过于生硬,不能达到高层面的交际,采用意译法可传达出一定语言与文化特征。
  例10. 笔芯(比心)
  使用拇指和食指相交成爱心的形状来表达对粉丝或是朋友的爱意。如果采用直译的方法,则译为两个独立的单词:finger heart,当外国读者看到此翻译时,会感到晦涩难懂,不了解手指和爱心有何内在联系,因此要采取意译的方法来传达出深层含义,译为:Make your fingers look like a heart shape to express your love.此译文能够使交流的双方更好的理解比心所传达的意义。
  例11.你咋不上天呢
  主要表达看把你得瑟的,你以为你是谁啊之类的意思。如果直译成:why do you soar in the sky?会让网民直接理解成在天上飞这一动作,而不知其背后的嘲讽意义。因此,可采用意译的方法,译为:who do you think you are? 此翻译能让人感受到其背后的讽刺意义。在交际的过程中,也更好用此翻译以诙谐幽默的语言达到反语的效果。
  (三)减译法
  钱歌川在其《翻译的技巧》中提出,要提供好的译文,弄清原文意思之后,不能逐字翻译,而是要思考怎么样才能把最好的译文表达出来。减译法里包括词汇的删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减。
  例12.吃瓜群众
  将“不发言只围观”的普通网民称为“吃瓜群众”。人们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态,如直译成:melon-eating masses会让人理解为吃着瓜的民众吗?这一翻译不仅会使中国网民一头雾水,更不用说外国读者。因此要采取减译的方法保留其最重要的含义,译为:Spectator 或者onlookers都可。spectator本身就有在一旁看热闹的围观群众。不需要将“吃瓜”这一行为译出。
  (四)增译法
  英汉两种语言具有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在交际过程中更需要传递出准确的信息,在翻译时,为了使译文更符合目标语的语境和语用习惯,译文需要增添一些词、短句或句子。
  例13.小奶狗
  這个词描述的是女生对男友的分类,特点就是年纪小,比较粘人,对女友忠诚。如直译成:little milk dog就会使网民理解成一条刚出生不久的小狗,而不会想到是用来形容人,因此需要采用在意译的基础上进行加译的方法进行翻译,译成:a gentle, handsome boy who’s in a relationship with you but younger than you.采用增译的方法翻译,就形象的描述出了男友的特点。
  四、结语
  网络流行语是网民约定俗成的表达方式,具有简洁性、娱乐性、创新性等特点。然而,言语在传递过程中必然会出现一系列的误解,因此,网络流行语的翻译过程中要将以上所列举的翻译方法正确使用,同时也要考虑文化因素。在译者与读者处于同一文化背景下使用同一语言时,可采用直译的方法。如若存在巨大的文化差异,或原文的字面含义与背后含义相差较大时,意译法则是最佳选择,两种翻译方法的正确运用才能更好达到交际无碍。
  参考文献:
  [1]李琦.浅议网络流行语的翻译[J]. 长春理工大学学报:社会科学版,2011,(12)
  [2]彭辉.网络流行语的语言特征及翻译策略探究[J]. 海外英语(上),2018,(4)
  [3]庄雯戈,袁佳艳.网络流行语的谐音修辞研究[J]. 北方文学(中旬刊),2017,(5)
  [4]任晓娟.网络热词汉译英研究[J]. 内蒙古财经大学学报,2017,(2)
其他文献
摘要:《北京条约》签订后,登州成为开放口岸,西方人开始涌入山东。当时的山东,物质方面比西方贫穷,但当传教士们离开山东之后,却满怀思念。本文试图通过他们的留下的文本资料,分析传教士笔下的山东形象,发现传统文化的魅力,为一带一路背景下的文化自信建设提供借鉴。  关键词:近代山东;传教士;文化自信  1860《北京条约》签订后,山东登州成为开放口岸,各种身份的西方游历者涌入山东,山东第一次矗立在世人的视
期刊
摘要:实现社会主义人的自由全面发展是马克思主义以人为本科学发展思想的一个重要目标,它充分肯定了人的自由主体的地位,当下深刻认识和改善互联网企业中普遍存在的“996”工作制是实现这一目标的必要內容,摆脱“996”泥沼则是其重要一环。从当前来看,关键是要在当前中国的发展中增强以人为本的意识,用马克思主义人本思想对异化劳动现象进行正确的鞭策和引导,从而使人民的物质与精神生活更加自由。  关键词:以人为本
期刊
摘要:现阶段的儿童桌椅设计普遍被赋予智能的称号,但现阶段的儿童桌椅设计对于0-12岁儿童的生理特征以及儿童思维开发功能的凸显不明显。本文基于严谨的设计原则、科学的设计方法对儿童思维开发功能桌进行创新应用研究。儿童思维开发功能桌的创新应用研究目的在于增加现阶段的儿童桌椅设计对于儿童思维开发的重视并且儿童思维开发功能桌的创新应用研究对于儿童思维的发展的促进具有一定的积极作用。  关键词:设计原则;设计
期刊
摘要:相声作为传统文化的重要代表,越来越受到人们的追捧,近年来,也有很多外国人喜欢并尝试这门艺术。它带来的搞笑效果,其实和相声本身的语言特点有很大关系。这种文体善用歧义,巧妙地运用歧义不同手段引发观看者的笑点,达到幽默效果。本文则从相声语言入手,分析讨论其中的歧义,主要包括语音、词义、语法和修辞方面;并基于研究中的不同形式下的歧义概括出其所要产生的使语言幽默化,陌生化以及非常规化的效果。这对相声的
期刊
摘要:“攻乎异端”源自《论语·为政》篇:子曰:“攻乎异端,斯害也已。”一章。对于“攻乎异端”的解释分歧产生于“攻”和“异端”两处。攻乎异端是儒家面对不同的学说讲求“和而不同”的包容胸怀,而非仅是相互攻讦,是治而通之,海纳百川;同时,儒家攻乎异端之论也在于通过明异端之别,以贞固自身的文化主体性。  关键词:攻乎异端;论语;和而不同;文化自觉  一、经典训解的分歧及其原因分析  历来对《论语》“攻乎异
期刊
摘要:学习第二语言已经成为时代发展的潮流,无论是人们的日常认知还是平时的工作生活,第二语言的学习和使用都非常重要。我国社会经济建设的发展和改革不断深入,各民族之间的交流日益广泛;政治、经济、文化、科学技术等相关信息在各民族之间的传播主要依靠汉语,同时,我国是一个少数民族众多的国家,汉语又作为中华民族的通用语,因而汉语成为了少数民族学习第二语言的首选。本次项目针对青海省兴海地区不同社会群体对第二语言
期刊
摘要:《春晓》是中国千百年来脍炙人口的一首唐诗。此诗语言精炼自然,音韵和谐婉转,读来意味无穷。中外许多著名诗人,学者和翻译家都曾将其译成英文和其它文字。而英汉两种语言在结构和文化上有着很大的差异,对于同一个词汇不同的人会有不同的理解,因此在英汉互译的过程中存在着大量的同一内容的不同版本,表现出了文学翻译上的不可译现象。根据《春晓》的译本进行分析不可译性在文学翻译中出现的原因以及不可译性在文学翻译上
期刊
摘要:提前介入是检察机关派员参加侦查机关对重大、疑难、复杂案件的侦查活动,并对证据调取、事实认定、法律适用和侦查行为的合法性提出意见和建议的一项制度。制度现存的问题仍有很多,包括上位法缺失、各机关不配合、不协调、以及检察机关自身的问题。检察机关参与过深,可能影响侦查机关正常侦查作业,检察机关参与过浅,此项制度可能仅仅沦为“纸上谈兵”,没有现实意义。  关键词:侦查监督检察引导侦查检察机关自由裁量权
期刊
摘要:近年来PPP模式即公私合营模式在我国得到了广泛应用。PPP作为一种新型融资模式,在发展的同时也面临众多许多不确定风险。本文首先根据行为主体,归纳了PPP项目的三大主要风险。接着从法律层面出发,提供四大风险规制途径,为PPP模式未来在我国的长足发展添砖加瓦。  关键词:PPP模式;PPP风险;政府;社会资本;法律规制  一.PPP模式发展现状  PPP模式(Public-Private Par
期刊
摘要:党的十八届五中全会上第一次提出了“创新,协调,绿色,开放,共享”的新理念,立即成为国内学术研究的热门话题。马克思和恩格斯关于发展的思想非常丰富,新发展理念立足于新的大势大局,是马克思主义发展观在中国的新发展,研究新发展理念对马克思主义发展观的继承和发展对我们国家的社会主义道路的建设具有重大意义。  关键词:发展;新发展理念;马克思主义发展观  1.前言  唯物辩证法其中一个非常重要的观点就是
期刊