论文部分内容阅读
小学语文教材中有两首古诗出现了“斜”字,一首是唐代诗人李峤的《凤》(北师大版二年级上册),诗的原文是这样的:
解落三秋叶,能开二月花。
过江千尺浪,入竹万竿斜。
另一首是唐代诗人杜牧的《山行》(人教版四年级上册),诗的内容是这样的:
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
以前的教学参考书中曾有特别提示:为了压韵,诗中的这个“斜”字可以读“xia”。但是近年来可能是出于“规范字音”的需要,“xia”的读音便被取消了,理由是字典里只有“xie”的读音。笔者认为这种改法值得商榷: 其一,古诗文不单纯是一种知识,更重要的是一种民族的优秀文化,而这一民族文化的突出特征就是韵律感强,读起来琅琅上口,听起来特别富有感染力。上边的两首古诗都是压“a”的韵,若把“斜”字读成“xie”的音,整篇古诗的韵味便大大降低。对学生的熏陶感染作用也因此大打折扣。笔者曾就“斜”的读音问题做过对比实验:将全班48名学生随机平分为甲、乙两组,甲组发“xia”的音,乙组发“xie”的音背诵《山行》。5分钟以后,甲组背对的有22人,乙组背对的只有14人,而且从背诵的熟练程度和感情来看,甲组明显地要好于乙组。分析原因,发“xia”的音,诗的韵味如同山间的小溪流畅而润泽,学生背诵起来有一种舒服感,而发“xie”音的一组就远远找不到这种感觉,背诵起来自然费力。
其二,从不少古诗的遣词规律来看,“斜”字在我国古代应该存在“xia”的读音。如唐代诗人韩翃(音hong)的《寒食》一诗中就有这样的一个“斜”字,这首诗是这样写的:
春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。
再如唐代诗人刘禹锡的《乌衣巷》一诗中也有一个“斜”字:
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
这两首诗同样都是押“a”的韵,“斜”字也都正好出现在诗的“韵脚”(一、二、四句最后一个字的位置被称为“韵脚”),而这两首诗的作者都是当时著名的诗人,他们怎么可能连韵律都不讲究了呢?倘若当时“斜”字没有“xia”的读音,诗人怎么可能把它用到这样的位置上去呢?
其三,我国唐、宋时期正处于诗词文化发展的鼎盛时期,同这种民族文化相伴而生的“韵律学”在当时也十分兴盛,为了适应诗韵的特殊需要而“规定”一些字的音变,正是“韵律学”的一个重要内容。千百年来,随着历史文化的变迁,这类特殊音变的应用虽然已经很少。但它作为一种独特的民族文化现象至今并未完全消失。如我国六七十年代上演的著名现代京剧《沙家浜》里“沙奶奶”与“郭建光”的一段对唱中有这样几句唱词:“……伤痊愈也不准离开我家,让你们一日三餐九碗饭,一觉睡到日西斜……”由于整个唱段中都是压“a”的韵,因此这里的“斜”字也是唱了“xia”的音。 《语文课程标准》中明确指出:“语文是工具性与人文性的统一。”这就要求我们在语文教学的过程中既要重视知识的教学,又要体现对人类文化的尊重。就古诗中的这个“斜”字的读音而言,可以这样灵活地来处理:在识字教学阶段单独研究这个字的读音时一定要读“xie”,到了感情诵读阶段应告诉学生“斜”字在中国古诗中有“xia”的读音,这种读音的变化可以使古诗读起来更加富有韵味和感染力,从而使语文知识与民族文化水乳交融。
解落三秋叶,能开二月花。
过江千尺浪,入竹万竿斜。
另一首是唐代诗人杜牧的《山行》(人教版四年级上册),诗的内容是这样的:
远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
以前的教学参考书中曾有特别提示:为了压韵,诗中的这个“斜”字可以读“xia”。但是近年来可能是出于“规范字音”的需要,“xia”的读音便被取消了,理由是字典里只有“xie”的读音。笔者认为这种改法值得商榷: 其一,古诗文不单纯是一种知识,更重要的是一种民族的优秀文化,而这一民族文化的突出特征就是韵律感强,读起来琅琅上口,听起来特别富有感染力。上边的两首古诗都是压“a”的韵,若把“斜”字读成“xie”的音,整篇古诗的韵味便大大降低。对学生的熏陶感染作用也因此大打折扣。笔者曾就“斜”的读音问题做过对比实验:将全班48名学生随机平分为甲、乙两组,甲组发“xia”的音,乙组发“xie”的音背诵《山行》。5分钟以后,甲组背对的有22人,乙组背对的只有14人,而且从背诵的熟练程度和感情来看,甲组明显地要好于乙组。分析原因,发“xia”的音,诗的韵味如同山间的小溪流畅而润泽,学生背诵起来有一种舒服感,而发“xie”音的一组就远远找不到这种感觉,背诵起来自然费力。
其二,从不少古诗的遣词规律来看,“斜”字在我国古代应该存在“xia”的读音。如唐代诗人韩翃(音hong)的《寒食》一诗中就有这样的一个“斜”字,这首诗是这样写的:
春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。
再如唐代诗人刘禹锡的《乌衣巷》一诗中也有一个“斜”字:
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
这两首诗同样都是押“a”的韵,“斜”字也都正好出现在诗的“韵脚”(一、二、四句最后一个字的位置被称为“韵脚”),而这两首诗的作者都是当时著名的诗人,他们怎么可能连韵律都不讲究了呢?倘若当时“斜”字没有“xia”的读音,诗人怎么可能把它用到这样的位置上去呢?
其三,我国唐、宋时期正处于诗词文化发展的鼎盛时期,同这种民族文化相伴而生的“韵律学”在当时也十分兴盛,为了适应诗韵的特殊需要而“规定”一些字的音变,正是“韵律学”的一个重要内容。千百年来,随着历史文化的变迁,这类特殊音变的应用虽然已经很少。但它作为一种独特的民族文化现象至今并未完全消失。如我国六七十年代上演的著名现代京剧《沙家浜》里“沙奶奶”与“郭建光”的一段对唱中有这样几句唱词:“……伤痊愈也不准离开我家,让你们一日三餐九碗饭,一觉睡到日西斜……”由于整个唱段中都是压“a”的韵,因此这里的“斜”字也是唱了“xia”的音。 《语文课程标准》中明确指出:“语文是工具性与人文性的统一。”这就要求我们在语文教学的过程中既要重视知识的教学,又要体现对人类文化的尊重。就古诗中的这个“斜”字的读音而言,可以这样灵活地来处理:在识字教学阶段单独研究这个字的读音时一定要读“xie”,到了感情诵读阶段应告诉学生“斜”字在中国古诗中有“xia”的读音,这种读音的变化可以使古诗读起来更加富有韵味和感染力,从而使语文知识与民族文化水乳交融。