论文部分内容阅读
作为一名英语翻译专业的研究生,不可不关注十八大报告的翻译,十八大报告是胡锦涛在中国共产党十八大上做的报告,全名为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗》,报告共分十二部分,是回顾成就、制定蓝图、引领未来的纲领性文件。而十八大报告的翻译则能体现出中国对外采取的政治态度,其中有些遣词用句方面的转变,引人深思、令人振奋。
As an English translator, I must pay close attention to the translation of the 18th National Congress of the Communist Party of China. The 18th National Congress of the CPC is Hu Jintao’s report on the 18th CPC National Congress. The full name is “Steadfastly along the road of socialism with Chinese characteristics Going forward and building a well-off society in an all-round way. ”The report is divided into 12 sections and is a programmatic document reviewing achievements, setting a blueprint and leading the future. However, the translation of the 18th National Congress report can reflect the political attitude taken by China abroad. Some of these changes in the rhetoric of using words are thought-provoking and inspiring.