论文部分内容阅读
文章以电影《怦然心动》为研究对象,探讨在目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)的指导下,验证字幕翻译的优劣并分析译文如何体现三原则及其次第关系。研究发现:在电影字幕翻译的过程中,以目的论三原则为指导的译文能很好地达到字幕即时性、通俗性和同步性的要求,并摆脱时间限制、空间限制、文化差异和语境影响这一系列制约因素。在翻译过程中采用缩译法、使用四字格或带有褒贬情感色彩的俗语等翻译策略,能更好地产出符合要求的译文。