论文部分内容阅读
从概念隐喻的视角探讨了《黄帝内经》中隐喻英译策略选择问题,认为在认知语言学家Schaffner提出的3个隐喻翻译策略——替代,释意,省略中,替代最为常见,这主要是由于译者出于传播中医隐喻思维模式角度的考虑.而释意策略的使用主要出现在由于中西方文化差异,中医隐喻不可能得到解释的情况下.相比于前两种策略,省略在《内经》隐喻翻译中极为少见.