论文部分内容阅读
机器翻译系统中,语言技术是居于核心地位的;谓语是句子结构的核心,动词又是谓语的主要形式,因此翻译系统中的动词的处理至关重要。本文依据汉藏翻译系统的需要,通过汉藏实际语料的对比分析,进行了汉藏动词的特点比较,就动词的分类、动词的时态及动词作句子各种成分时其形态的变化规律进行了深入的讨论,并提出了处理策略,为有效地提高系统的翻译质量提供了有益的方法和思路。
In MT system, language technology is at the core; predicate is the core of sentence structure and verb is the main form of predicate. Therefore, the processing of verbs in translation system is very important. According to the needs of the Sino-Tibetan translation system, this paper compares the characteristics of the Chinese and Tibetan verbs by comparing and analyzing the actual corpus of Han and Tibetan. The classification of the verbs, the tense of the verbs and the verbal changes of the morphology of the sentences In-depth discussion, and proposed processing strategies for the system to effectively improve the quality of translation provides a useful way of thinking and ideas.