大型技术文件的译前准备工作思考

来源 :科技与企业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxf13098900158
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1、引言
  最近我们翻译了一套大型国外技术文件。由于文件体量庞大,专业技术强,时间紧迫,在翻译过程中出现了各种问题。总结这次工作让我们认识到大型技术文件的译前准备工作十分重要。
  2、存在的问题
  主要单词、词组和缩写词的翻译用词不一致
  由于译员对文件涉及的专业技术比较陌生,翻译前没有规范主要单词、词组和缩写词的译法,借助的工具书各异,导致在整套资料中出现频率很高的关键词,经多人翻译后,出现了多种译法。比如,architecture(体系结构)、primary image(原图)和secondary image(二级图像)在图像软件编程中本来是基本词汇,但在我们的译文中,architecture有译成“结构”或“架构”的,有译成“体系结构”或“结构体系”的;primary image有译成“主要图像”、“初级图像”、“原图像”和“原像”四种译法的,secondary image则被译成“辅助图像”、“二级图像”、“二次图像”等。
  不同卷中相同内容的译法不统一 在整套文件的五个部分中,前4个部分的修订记录表是完全相同的;4部分的前言都是5个自然段,除其中一个自然段是关于本卷内容以外,其它4个自然段的内容完全相同;前4部分的概述内容也完全相同。按照译文与原文的对称性原则,应该采用同一译文。但由于在我们的工作中没有注意到这个问题,这几部分由4个小组翻译,在最后即将交付的译文中,存在4个不同的版本。
  图表的处理方法不同 原文件是PDF格式。第四部分中有大量表格,由三个译员翻译。有的译员自制了新的word表格;有的译员直接把PDF表格转换成word表格,导致在PDF文件中一个跨100页的大表格,在word文件中变成100个小表格,经过文字转换后,这100个小表格的大小又发生了很大变化,使译文的表格完全失去了原文中的模样。原文中有很多框图和示意图,有的译员把图中的英文转换成中文了,有些是在图下方增加了图注,有的只是直接把原图粘贴在译文中,导致译文中的图表格式杂乱无章。
  版面编辑多样 因为翻译由10个译员完成,没有统一译稿编辑格式,导致译文字体不统一、页面设置不统一、字号不统一、标题、子标题和正文文字的编辑各不相同,给后期统一编辑带来很大压力。出现以上问题的主要原因,是在翻译开始以前,缺乏认真细致的准备工作。
  3、大型文件的译前组织工作
  大型技术文件的翻译与单篇资料的翻译不同。单篇小型资料可以一人翻译,一人校对,由于篇幅小,校对后的资料容易做到专业术语一致,文件版面与原文对称。大型技术文件由于篇幅大,内容复杂,专业术语多,目录层次多,编辑规范,需要多名译员共同参与才能完成,所以十分需要在翻译开始前,做好认真细致的译前准备工作,以便最大程度地避免出现上述问题,大量减轻后期校对和汇编的压力。一般来说,对大型技术资料翻译,需要做以下译前准备工作。
  3.1了解资料的整体面貌 接到资料后,首先由组织人员熟悉资料。通过浏览和分析资料,了解资料的专业技术领域、整套资料的构成、各部分的具体内容、难易程度和需要的编辑格式。比如我们翻译的这套文件,经过初步浏览就可了解它共分为5个部分。前4个部分的前言、概述、修订表和目录的结构基本一样。进一步浏览各部分内容,可以确定,这套资料主要讲述软件编程标准以实现设备的互操作性,其技术领域属于软件编程方面,因此可以确定需要借助计算机和信息技术方面的工具书,在工作中,可能需要这方面的专业技术人员协助。通过以上了解,还可以知道第1、第2部分的技术含量相对少,但有大段的文字描述,所以需要由文字转换能力较好的译员来译;第3、第5部分的技术内容很密集,且篇幅长,需要不仅文字转换能力强,还要有良好技术理解能力的译员,才能把资料翻译地逻辑明晰,简洁易懂。第4部分有大量的术语和定义,基本由词组、句子组成,没有大段的语言结构,可以让懂基本技术但文字功夫较弱的译员翻译。这样安排任务可以合理利用译员的翻译优势,提高翻译质量。
  3.2了解相关技术背景 确定文件的主要技术领域以后,根据译员对该领域技术的了解程度,确定是否需要了解技术背景知识。如果译员对该技术领域比较陌生,需要了解和学习基本知识,以便在翻译中能准确理解原文,正确翻译技术内容。
  3.3规范关键词、词组和缩写词的译法 翻译的目的,是为了帮助技术人员快速准确地理解原文内容。所以专业术语的准确性和统一性是这类资料翻译的关键。在这种大篇幅技术资料中,如果译文的专业用词前后不统一,不准确,或者不正确,不但不能帮助技术人员快速理解技术,反而会给他们造成很大障碍,甚至对实际工作产生误导。在一定技术范畴内,一个术语只表达一个概念,或者说,一个概念只能用一个术语表达。如果几个译员把同一个术语译成了几个近义词,必然会出现前后不一、概念模糊的问题。所以,对专业技术不熟悉的文件,需要在翻译开始前,由组织人员通过与有经验的译员或专业人员共同讨论,规范资料中牵涉到的重要词、词组和缩写词的译法,这样会从一开始就保证术语翻译的一致性,避免混乱和误解。
  3.4保留原文件的编写特点,使译文与原文保持一致 大型技术文件由于篇幅大,经常在编写中有内容和格式一致的地方,需要在开始翻译前找出规律,统一这些部分的翻译内容。我们翻译的这套文件前4部分的前言(除关于本卷内容的一个自然段以外)、修订记录表和概述的文字内容和格式完全一样,在形成译文后,也应该采用同一版本,这样才能和原文保持一致。
  3.5确定文件的编辑要求 编辑和翻译本来不是一回事。但由于现在翻译工作基本都在计算机上完成,让文件编辑也成了译员的工作内容之一。大型文件的译文以与原文保持一致的编辑格式为原则,这样便于原文和译文的对照阅读。因此在开始翻译前,需要根据原文,详细规定译文的编辑格式,这样会节省后期编辑时间,减少错误。
  3.6分配工作 分配工作的方法也很重要。严谨的方法可以是编写一个word文件,清晰地说明任务与要求。这个word文件可以包括以下四方面内容:①任务安排,清晰地说明每个译员承担的任务范围;②关键词、词组和缩写词的英汉对照表;③可以借助的工具书,如技术资料和词典;④编辑格式的word模板。
  有了以上细致的准备工作和清晰明了的具体要求,就会让翻译工作从一开始就有条不紊地进行。
  4、结 论
  大型技术文件由于篇幅大、内容复杂、术语多、承担翻译工作的译员多,十分需要认真做好译前准备工作。有了细致的准备,就会有效完成翻译工作,及时交出高质量的译文。
  (作者单位:西安应用光学研究所第七研究院)
其他文献
土鸡蛋也叫笨鸡蛋,一般指在农村放养或者野生的鸡蛋,主要是指非规模化、集约化养殖方式生产的鸡蛋。普通鸡蛋就是养鸡场或养鸡专业户用合成饲料养的鸡下的蛋。由于土鸡生长在自然环境中,吃的也都是天然食物,而一般养鸡场生产的普通鸡蛋,因采用了专门的产蛋鸡种和配合饲料,因此,土鸡蛋与普通鸡蛋相比,营养更丰富,口感也相对好一点。所以,即使土鸡蛋比普通鸡蛋贵两倍还多,还是有许多人愿意购买土鸡蛋,尤其是给老人、孕妇和
革命纪念馆在我国社会文化领域占据着重要的地位,并且发挥着毋庸置疑的积极价值。革命纪念馆是为纪念近现代革命史上重大事件或杰出人物,通常依托于相关革命遗址、纪念建筑而建立的纪念性博物馆。在实际环境中,其具有两个方面相对典型的作用,其一在于对内而言的保护与收藏,即对于革命遗址、建筑以及相关的文物资料等加以保护,其二则是实现对内而言的传播价值,即面向整个社会传播相关革命历史的思想价值,这其中既包括为社会中
【摘要】随着新环保法的出台,国家对环境保护的力度逐渐加大,而环境在线监测的作用变得也越来越突出,因此,提高环境在线监控平台系统的建设水平和质量,并对其进行创新应用,对于做好环境保护工作具有深远的重要意义。本文分析了环境在线监控平台系统的建设与创新应用,并对如何做好环境在线监控平台系统建设工作进行了深入探讨。  【关键词】环境;监控平台;创新;应用  1、前言  着经济、社会等不断发展,也带来了十分
该文介绍了利用气动装置和液压装置对P-60B型耙装机的技术改造,在快速施工、降低劳动强度、提高作业效率等方面发挥了重要作用,取得了良好的经济效益,对于巷道的安全施工施工
以介孔SBA-15分子筛为载体,采用两种不同钨源(H2WO4和H2C2O4、H2WO4和H2O2)通过浸渍法制备了WO3/SBA-15催化剂;采用X射线衍射和傅里叶变换红外光谱法对介孔SBA-15分子筛和WO3/SBA-1
该文介绍了一种旧楼改造的太阳能热水公共工程。室外水箱不设电加热,室内采用即热式电热水器,两者通过电动三通阀联系起来配合使用,供水循环和自动上水功能比市场常规控制系统更
一项科学研究表明,部分海洋无脊椎动物如贻贝和蟹类的迁徙和存活正受到温度升高和水分蒸发造成的海滩盐度波动的影响。