论文部分内容阅读
我擦拭书架,扫净地板,把一摞书,从一个地方搬到另一个地方,让文字挨紧文字,让阿娃贴紧茨娃,让希尼靠近佩索阿,毕竟数九天寒,毕竟雾霾浓得如漆,似铅,令人窒息。——李寒《纪念日》2016.01.17他是2015年诺贝尔文学奖获得者阿列克谢耶维奇的中文译者;他是国内首部《阿赫玛托娃诗全集》(人民文学出版社2017年)的中文译者;他以书为生,以诗为命。在生活的泥淖中,他以梦为马,双拥着诗与远方。他创办的晴朗文艺书店,以专门经营诗歌读物称著,
I wipe the bookshelves, sweep the floor, put a pile of books, moved from one place to another, so that the text tight words, let Awa stick Tsz doll, let Sinai near Pessoa, after all, After all, thick hazy paint, like lead, suffocating. - Anniversary of Li Han 2016.01.17 He is the Chinese translator of Alekseyevich, winner of the 2015 Nobel Prize for Literature; he is the first Chinese poem “Akhmatova” (People’s Literature Publishing Society 2017), who lives in a book and takes poetry as his life. In the mud of his life, he dreams of horses, Shuangchuang poetry and the distance. He founded a literary bookstore, specializing in poetry readings,