论文部分内容阅读
作为中国古典短篇小说的经典之作,《聊斋志异》具有很高的艺术成就,各种语言的译本也层出不穷。本文试图以《瑞云》的英译本(由Danis C.Twitchett和Victor H.Mair翻译,简称D&V)为例,采用汉英语言对比的方法,分别从词法、句法和文化的角度进行赏析,旨在探讨以英语为母语的译者在汉英翻译中的优势与劣势。