“改译”策略在儿童文学翻译中的运用——以任溶溶《夏洛的网》译本为例

来源 :信阳农林学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cet1979
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以中国著名儿童文学作家、翻译家任溶溶《夏洛的网》中文译本为例,讨论了'改译'策略在儿童文学翻译中的应用。'改译'策略在儿童文学翻译中的应用主要体现在增补、整合和多种艺术手法的使用三个方面。通过'改译',译文可以达到自然流畅、通俗易懂、朗朗上口、富有童趣的效果。
其他文献
模糊限制语是模糊语言学十分重要的组成部分。虽然在言谈交际时,说话者的表达应准确明了,但由于模糊语言存在普遍性的特点,以及说话者有意选择模糊语以达到某种交际目的,因此
区(县)政府权责清单制度,对约束政府权力,促进县域治理、强化基层廉政建设意义重大,但A市Y区政府的个案研究显示,区(县)政府在权责清单制度执行中时常有复制、简略及观望等策略选