论文部分内容阅读
中心组学习十二天(四)
【出 处】
:
前线
【发表日期】
:
2001年4期
其他文献
构建了“内涵+理论+方法体系+技术体系”四位一体的农业资源多维优化配置理论体系,为传统农业资源配置由二维平面静态展示与机械式管理向多维立体动态仿真展示与数字化管理转
上海的臭氧污染呈逐年加重的趋势,深入了解臭氧的生成机制及其时空变化特征是采取科学有效防控措施的前提条件.本研究应用长三角地区最新的臭氧前体物排放清单和本地化WRF/Mo
文章从提高政府能力角度阐述了公共行政人才资源开发的现实意义,深入分析了目前我国行政人才资源开发存在的问题及其成因,提出了公共行政人才资源开发的有效措施.
翻译界中不存在以一变应万变的翻译模式,译者在选择翻译方法时必须全面考虑到各种方法的局限性,选用最合适的方法,才能得到最贴近原语的译文。文章通过分析“等值”与“等效”这
贵阳市混凝土协会副会长单位中建西部建设贵州有限公司联合贵州中建建筑科研设计院、中建四局第六建设有限公司对C120高性能山砂混凝土进行超高泵送试验,12月15日,成功将C120
1 Uniqueness concerning exact linearization Most recently[1–2],the Schr¨odinger equation governing the quantum effects has been shown to be derivable as e
采用正交试验法研究再生粗骨料掺量(A)、橡胶粒径(B)、橡胶掺量(C)和玄武岩纤维掺量(D)对混凝土拌合物性质及力学性能的影响规律,确定使用上述材料配制混凝土的最优配合比。
“增词”,就是在翻译中根据两种语言的差异添加必要的词,使译文的意思明白无误.增词是使译文忠实于原文的一种重要手段,但不能离开原文随便加词解释,它是有一定规律可循的