论文部分内容阅读
瞿秋白是我国伟大的革命家、文学家和翻译家。他的“绝对的白话本位原则”对我国翻译理论的发展产生了广泛而深远的影响。马丁.路德是德国著名的宗教改革家、神学家和翻译家。他的德语《圣经》被称为“第一部民众的《圣经》”。瞿秋白和路德处于不同的文化系统中,但两人在翻译的目的,读者群,翻译的原则等方面具有很大的相似性。尽管如此,两人在翻译方法上还是有所不同的。该文拟就把瞿秋白与路德翻译思想的异同进行比较。
Qu Qiubai is a great revolutionary, literary and translator in our country. His “absolute vernacular principle ” has a broad and far-reaching impact on the development of our translation theory. Martin Luther is a famous German reformer, theologian and translator. His German “Bible” is called “the first Bible” of the people. Qu Qiubai and Luther are in different cultural systems, but both have great similarities in terms of the purpose of translating, the group of readers and the principles of translation. In spite of this, the two methods are still different in translation. The article intends to compare the similarities and differences between Qu Qiubai and Luther’s translation thought.