浅谈“接受理论”基础上的中国特色影视字幕翻译

来源 :疯狂英语(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wu000mengya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会信息技术的飞跃与全球化发展步伐的加快,艺术的跨文化交流形式也随之多元化,内容日趋丰富化,其中,影视剧作为一种大众化的文化传播形式,在跨文化的交流中起到引导观众理解内容及抒发情感的关键性作用,更映射着文化现象的有效传播。一部影视作品能否在跨文化的语境中得到受众广泛认可,字幕翻译就要讲求异化与归化的"信""达"融合,在尊重源文化的基础之上,同时要重视受众的审美接受度,创新型融入本土化特色语言,真正实现"传而达"的艺术表达效果,本论文将基于"接受理论"浅谈影视字幕翻译的归化与异化现象,重点就我国本土化特
其他文献
本文通过考察毛姆的三部长篇小说——《月亮和六便士》《面纱》和《刀锋》,观察到这三部小说都带有浓厚的乌托邦色彩,而且主人公无一例外地在乌托邦般的异域中得到灵魂的净化
As an encyclopedic novel and the summit of Chinese classical literary creation,Hongloumeng has not received due critical attention to its unusual narrative styl
期刊
期刊
As a female Chinese American writer,Maxine Hong Kingston was influenced by the development of the new feminism.In The Woman Warrior,she expressed her deep sympa
期刊
随着全球社会交往的日益频繁,国内对翻译专业人才的需求处于上升趋势。在此背景下,有条件的高校相继开设了本科翻译专业或翻译硕士专业学位(M T I)以满足国内对该方面人才的需求
原型范畴理论是认知语言学中一个非常重要的理论,将该理论运用在具体教学中为英语教学引入一种新的视角和方法。为了具体说明原型范畴理论在大学英语词汇教学中的运用,笔者对
Many translators always get into troubles in Mining English translation practice under the guidance of traditional translation principles.A suitable theory is n
期刊
范蠡在经济和商业领域里功绩卓著,他既有丰富的实践活动,更有精辟的理论学说。全球化背景下,范蠡商业思想的外宣值得社会关注。原型—模型翻译理论是站在译入语文本读者的立
摘 要:翻译机构是与翻译相关的实体组织,与翻译学科存在极强的关联性。本文以马克思主义的有机体理论和生态翻译学为理论框架,微观探讨了翻译机构的有机性特征。本文总结了翻译机构的四项有机性特征,分别为:整体性,动态性,系统性和和谐性,旨在有效引导翻译机构的良性运作,以发挥翻译机构在译学学科建设中的作用。  关键词:翻译机构;社会有机体;生态翻译;有机性特征  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]
认知语言学为英语教学提供了重要的理论指导。本文介绍了将语言非范畴化理论引入研究生英语词汇教学的研究成果,并详细描述了语言非范畴化理论在研究生英语词汇教学中的运用,指