论文部分内容阅读
414年前,一个秋天的黄昏,一艘从北驶来的航船停泊在运河东岸的七级码头上,一位轻装打扮的中年男子带着他的新夫人从船上下来。他伸了伸懒腰,高兴地说:“这里已是阳谷地界,我们就在此住下。”尽地主之谊接待他的是一个姓田名宗、非常热情好客的人。两天后的早晨,他和夫人依依不舍地告别了主人,又登上了继续南下的航程。他就是在世界文坛上被称为中国莎士比亚的汤显祖。两位文豪并称,不但是因为有相同的文学戏剧成就,而且二人生活于
414 years ago, on an autumn evening, a sailboat sailing north of the port was anchored on the Grade 7 marina on the east bank of the canal. A light-dressed middle-aged man came out of the boat with his new wife. He stretched out happily and said, “Here is the Yanggu boundary, and we live there.” The landlord’s reception of hospitality was a man of Tian’s name, a very warm and hospitable man. Two days later morning, he and his wife reluctantly bid farewell to the owner, boarded the voyage to continue south. He is known as Tang Xianzu of Chinese Shakespeare in the world literary world. The two writers also claimed that not only because of the same literary and dramatic achievements, but also that the two live in