论文部分内容阅读
文章从译者主体性角度出发,以李照国和Ilza Veith翻译的《黄帝内经·素问》中关于养生的英译部分为例,探究译者所处的社会环境、译者本身、交互文化特性以及译者关注当下的意识对译文所产生的影响,并在此基础上提出译作应兼具民族性、创造性、和谐性和规约性,以期提高中医典籍的英译质量,弘扬中国传统文化。
From the perspective of translator’s subjectivity, this paper takes the English translation of health literatures translated by Li Zhaoguo and Ilza Veith as an example to explore the social environment, translator’s own and interactive cultural characteristics As well as the translators pay attention to the current awareness of the impact of the translation, and on this basis proposed that translation should be both nationality, creativity, harmony and convention, in order to improve the quality of Chinese translation of classical Chinese books, promote Chinese traditional culture.