论文部分内容阅读
不同的语言造就的影视作品具有不同的文化内涵,因此,观众需要通过对语言的理解与把握深入到影视作品的内部,真正体味其文化艺术。要想使更多的语言作品在更多的领域得到传播,最基本的就是要对影视原作进行准确的字幕翻译。本文以电影《珍珠港》为例,阐述电影的主要剧情与电影字幕的翻译特征,然后结合实际进一步剖析中文对等在电影字幕中的翻译策略应用。
The films and TV works created by different languages have different cultural connotations. Therefore, the audience needs to understand and grasp the language deeply to the inside of the film and television works, and truly appreciate the culture and art. To make more works of language spread in more areas, the most basic is to make accurate subtitles of the original film and television translation. This article takes “Pearl Harbor” as an example, expounds the main features of the film and the translation features of the movie subtitles, and then analyzes the application of the translation strategy of Chinese equivalence in movie subtitles based on the reality.