论文部分内容阅读
提要:古罗马-古代中国关系史是近年来中西交通史研究领域的热门话题之一,法国学者罗贝尔的《从罗马到中国》一书颇具代表性。但是该书的中译本却在翻译方面存在诸多问题,有理解及表达错误、知识性错误等,在很大程度上损害了原著所应有的学术价值。
全文查看链接
8.第44-58页将“la Sérique”、“les Sères”分别译作“塞尔国”、“塞尔人”,第177、178页将“le Thinai”译作“支那”,第178页将“la Sérique”译作“塞里克”、将“Sina”译作“塞尔国”。如此混乱,可见中译者不知这几个名称的由来。实际上,“les Sères”、“le Sérique”即希腊著作家托勒密、拉丁著作家普林尼所用的“Seres”,为“Serica”(中国丝绸)的派生词,一般认为源自汉语的“丝”,意为“丝国”或“丝国人”(亦可为形容词),多译作“赛里斯”或“赛里斯人”。该名主要是通过中亚的丝绸贸易沿陆路传至西方;“le Thinai”、“le Sina”意思相同,古典著作家也作“Thinae”,见于《厄立特里亚海航行记》(Periplus of the Erythraean Sea)和托勒密著作。学界或认为此名源自汉语“丝”,或认为源自“秦”,但大多认为是经东南亚、印度,由海路传入西方,多译作“秦尼”或“秦奈”。
全文查看链接
③ 第151页第1段的“卡皮萨”(Kapi