《从罗马到中国》中译本举谬

来源 :古代文明 | 被引量 : 0次 | 上传用户:akufar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  提要:古罗马-古代中国关系史是近年来中西交通史研究领域的热门话题之一,法国学者罗贝尔的《从罗马到中国》一书颇具代表性。但是该书的中译本却在翻译方面存在诸多问题,有理解及表达错误、知识性错误等,在很大程度上损害了原著所应有的学术价值。 全文查看链接   8.第44-58页将“la Sérique”、“les Sères”分别译作“塞尔国”、“塞尔人”,第177、178页将“le Thinai”译作“支那”,第178页将“la Sérique”译作“塞里克”、将“Sina”译作“塞尔国”。如此混乱,可见中译者不知这几个名称的由来。实际上,“les Sères”、“le Sérique”即希腊著作家托勒密、拉丁著作家普林尼所用的“Seres”,为“Serica”(中国丝绸)的派生词,一般认为源自汉语的“丝”,意为“丝国”或“丝国人”(亦可为形容词),多译作“赛里斯”或“赛里斯人”。该名主要是通过中亚的丝绸贸易沿陆路传至西方;“le Thinai”、“le Sina”意思相同,古典著作家也作“Thinae”,见于《厄立特里亚海航行记》(Periplus of the Erythraean Sea)和托勒密著作。学界或认为此名源自汉语“丝”,或认为源自“秦”,但大多认为是经东南亚、印度,由海路传入西方,多译作“秦尼”或“秦奈”。 全文查看链接   ③ 第151页第1段的“卡皮萨”(Kapi
其他文献
论述了净水厂自动可能工资系统主要功能及组成,从活性炭滤池、臭氧接触以及V型滤池等工艺对自动控制系统进行了探讨。
三腔二囊管经鼻腔插入,其顶端有2个气囊,进入胃腔充气后可使管端的气囊膨胀,使之向外牵拉,可用以压迫胃底的曲张静脉;再充气使位于食管下端的气囊膨胀,可用以压迫食管的曲张静脉达
由皮特·N·斯特恩斯等主编,赵轶峰等翻译的《全球文明史》第3版于2006年4月分上、下两册由中华书局出版发行。全书110万字,6部分,42章。该书为美国大学历史系本科使用
本文根据最优闭环传递函数,论述最优控制器的设计,对过程控制系统与仪表装置的校正设计有参考价值。
医院是知识密集型的服务行业,面对日益激烈的医疗市场竞争环境和不断增加的多层次、个性化的医疗需求,加强人才建设是医院发展的关键。要做好人才工作,必须以科学发展观为指导,了
大学生在校学习与生活中会有多种的心理压力和心理障碍,影响有的来自社会、家庭和个人等诸多因素造成。现就大学生常规的几种心理障碍进行解析。心理学认为,心理是人脑对客观现
<正>~~
期刊
针对“三集五大”以来,调控中心在开关远方操作数量、无功补偿设备投切数据、频发信息统计方面的现状和存在的问题进行了分析,并提出了通过监控信息解析、拓扑分析等技术进行相
目的 探讨心理干预在产妇分娩期的应用价值。方法 将256例产前有各种心理障碍的产妇随机分为心理干预组(206例)和非心理干预组(320例),心理干预组采取群体心理辅导、放松疗法、暗