致为人权而战的勇士

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dahaneralpha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  影片《白宫管家》(The Butler)根据在白宫任职34年的黑人管家Eugene Allen的真人真事改编。2008年,他与妻子准备给奥巴马投票,但就在前一天,妻子去世,之后《华盛顿邮报》的一篇报道才使公众留意到这位前白宫管家的存在。在他任职期间,前后经历了8任总统,见证了肯尼迪遇刺、尼克松因水门事件而下台等重大历史事件,也见证了美国黑人运动所经历的风雨,以及黑人权利获得的改善和提升。
  影片由著名导演李·丹尼尔斯(Lee Daniels)执导,向来以擅长处理种族议题而著称的他,不仅想借此以一个全新角度来讲述美国历史,更要透过这个角色反映出非裔人士在美国主流社会的处境。该片演员阵容强大,由影帝福利斯特·惠特克(Forest Whitaker)出任男主角Cecil,脱口秀女王奥普拉·温弗瑞(Oprah Winfrey)饰演其妻Gloria,还有众多明星出演历任美国总统。
  影片有几条线索:一是男主角Cecil在白宫任职期间的历任美国总统对种族问题采取的措施,这反映了总统们对于当时种族问题的态度;二是Cecil在白宫里为争取自己与同僚的合理薪资和晋升机会所做出的努力;三是Cecil与其长子、黑人运动领袖Louis之间错综复杂的父子之情;四是以Louis为代表的一代为争取民权而不断斗争的黑人们。
   The Eisenhower Administration
  艾森豪威尔任期 (1953—1960)
  1954年,最高法院在“布朗诉托皮卡教育委员会”一案中的裁决,推翻了在公立学校中种族间“隔离但平等”的原则。1957年9月初,美国阿肯色州小石城地方法院根据1954年最高法院关于取消公立学校中种族隔离的决定,宣布该市公立中心中学接纳9名黑人学生入学。白人种族主义分子激烈反对这一决定。9月2日,该州州长Faubus以“防暴”为名派出国民警卫队前往阻止黑人学生入学,但未成功。23日,在州长的纵容下,上千名种族主义分子包围学校,殴打黑人记者,并把8名入学的黑人学生赶走。随后南方几个州也发生了袭击黑人的事件。小石城事件震动了全世界,艾森豪威尔政府被迫于24日派伞兵部队1000余人赶赴小石城,“保护”黑人学生入学。在政府的干预下,地方当局于1959年宣布取消公立学校中的种族隔离制度。
  该选段讲的是艾森豪威尔政府在处理小石城事件上的态度及措施。在此期间,Cecil的长子Louis因参加争取有色人种在公共场合享受和白人同等服务的权利而被捕。
  Man 1: Send federal 1)troops to Little Rock?
  Man 2: If it comes to it, yes.
  President Eisenhower: I can’t see any situation where I’d send federal troops to the South. Ever. Could cause another Civil War.
  Man 2: Sir, if the federal government doesn’t 2)enforce Brown, then who will? The South must 3)comply with the law.
  President Eisenhower: It’s just gonna take some time to adjust, that’s all.
  Man 2: I understand, Mr. President, but if Faubus continues to block the Negro children, then what do we do? We must enforce the 4)Constitution.
  Man 1: Give Faubus more time. With a little persuading, he’ll back down. We just want to move slowly.
  (President Eisenhower is painting at his office.)
  Cecil: I have your chicken soup, Mr. President.
  President Eisenhower: Just set it on the table, Cecil.
  Cecil: Yes, sir.
  President Eisenhower: Did you ever complete school, Cecil?
  Cecil: I didn’t go to school, Mr. President. I grew up on a cotton farm.
  President Eisenhower: I grew up on a farm. Do you have any children?
  Cecil: Yes, sir. I have two sons.
  President Eisenhower: Do they go to an all-colored school?
  男人1:要派联邦军队去小石城?
  男人2:如果真要是到了那一步,那么是的。
  艾森豪威尔总统:我看不到有任何能让我派联邦军队去南部的理由。从没有。而且那会引发另一场内战。
  男人2:先生,如果联邦政府都无法实施布朗案的裁决,那么还有谁可以呢?南部一定要遵守联邦法律。
  艾森豪威尔总统:他们只是需要一点时间去适应而已。   男人2:我明白,总统先生,但是如果(阿肯色州州长)福波斯继续隔离黑人小孩,那我们要怎么办?我们必须要执行宪法的规定。
  男人1:再多给福波斯一点时间吧。再劝劝他,相信他会作出让步的。我们只是不想太急功近利。
  (艾森豪威尔总统在办公室里画画。)塞西尔:我给你准备了点鸡汤,总统先生。
  艾森豪威尔总统:先放在桌上吧,塞西尔。
  塞西尔:好的,先生。
  艾森豪威尔总统:你有没有把学上完,塞西尔?
  塞西尔:我没有上过学,总统先生。我是在棉花农场里长大的。
  艾森豪威尔总统:我也是在农场里长大的。你有孩子吗?
  塞西尔:是的,先生,我有两个儿子。艾森豪威尔总统:他们是在种族隔离学校上学的吗?
  Cecil: Yes, sir, they do.
  (A man comes in.)
  President Eisenhower: What is it?
  Man 1: State Guard just blocked all the colored kids again. President Eisenhower: Faubus promised me the guards would 5)escort the kids in.
  Man 1: Governor of Arkansas lied, Mr. President.
  President Eisenhower: What is wrong with him? Why is he forcing me to do this?
  (The man hints that Cecil should leave.)
  Cecil: Yes, sir.
  Man 1: Our next move needs to be 6)bold and 7)swift.
  President Eisenhower: (on TV) I have today issued an 8)executive order directing the use of troops under federal authority to aid in the execution of federal law at Little Rock, Arkansas. This became necessary…
  Cecil’s narration: When the President sent those troops down to Little Rock, it was the first time I ever seen a white man stick his neck out for us. I told Louis that the President was gonna make things better for us. Now he could see that I knew what I was talking about.
  Louis: Something special is going on down here, Dad.
  Cecil: What’s so special about another colored man in jail? What are you doing with my hard
  earned money, Pop? Are you even
  in school?
  Louis: I’m trying to change the way
  Negroes…
  Cecil: You’re breaking the law. That
  judge just sentenced you to 30 days
  in the county workhouse. You fitting
  to get killed.
  Louis: If I can’t sit at any lunch counter I want, then I might as well be dead. We’re fighting for our rights.
  Cecil: Rights? Boy, what are you talking about?
  Louis: We’re trying to change the nation’s consciousness toward the American Negro.
  Cecil: Them postcards you’ve been sending me? You’re a damn liar.
  Louis: I have been in school.
  Cecil: Hey! Who could you think you’re talking to? I brought you into this world, I can take you out of it.
  塞西尔:是的,先生,他们是的。
  (一个男人走进总统办公室。)
  艾森豪威尔总统:怎么了?
  男人1:地方警卫队又把有色人种的孩子们挡在外边。
  艾森豪威尔总统:福波斯跟我保证过那些警卫会护送孩子们进去的。
  男人1:可见阿肯色州州长撒谎了,总统先生。
  艾森豪威尔总统:他究竟有什么毛病?为什么非得逼我这么做?   (男人示意塞西尔离开。)
  塞西尔:遵命,先生。
  男人1:我们的下一步行动必须要大胆而且迅速。
  艾森豪威尔总统:(电视讲话)今天我将签发一项总统命令。我们要发挥联邦军队的作用,以确保联邦法令能在阿肯色州小石城顺利实施。这是必须的……
  塞西尔叙述:总统派遣了军队前往小石城,那也是我第一次见到一位白人为了我们黑人的权益而承担风险。我告诉路易斯,总统正在为我们争取更好的生活。现在他可以看到我所指的究竟是什么。路易斯:这里发生了一些很特别的事,爸爸。
  塞西尔:又有一个有色人种进了监狱能有什么特别的?你究竟在拿我的血汗钱在干什么?你还在上学吗?
  路易斯:我是在试着改变黑人的……
  塞西尔:你犯法了。那个法官刚刚才宣判你去郡教养所服刑30天。在那里你会死的。路易斯:如果我都无法坐在任何我想坐的餐馆里,那么我还不如死了算了。我们在为自己的权利而奋斗。
  塞西尔:权利?孩子,你究竟在说什么?
  路易斯:我们在试着改变这个国家的民众对待黑人的观念。
  塞西尔:那你寄给我的那些明信片是怎
  么回事?你就是个该死的谎话精。
  路易斯:我一直在上学。
  塞西尔:嘿!你以为自己是在跟谁说话呢?是我把你带到了这个世界上,我也一样可以带你离开这里。
   The Kennedy Administration
  肯尼迪任期 (1961—1963)
  1961年5月,一些白人和黑人大学生共同乘坐公共汽车穿越阿拉巴马州和密西西比州,以实际行动表明要废除旅馆、公共汽车站候车室和洗手间里的种族隔离制度。一路上,他们经常受到白人暴徒和三K党党徒的袭击,当地警察却对此视而不见。肯尼迪立即派遣600名联邦执法警察前去保护这些“自由乘车者”。
  1963年6月11日,肯尼迪向国会送交了民权法案。内容主要有三:一是禁止在公共服务行业的场所实行种族歧视;二是授权司法部长在黑人学生或家长由于缺乏办法或担心报复而不去抵制公共教育中的种族歧视时,可以主动发起诉讼;三是授权联邦政府对任何实施种族歧视计划或工作,可以停止财政拨款。这项法案是战后美国政府提出的范围最为广泛的民权立法建议。
  该选段讲的是Louis因参加自由乘车运动而被捕入狱,Cecil夫妻为此感到十分担心;另一方面,Kennedy受到黑人民权运动的感染,改变了态度并采取行动。
  Cecil: Hello.
  Louis: Hi, Dad. I’m in Mississippi.
  Cecil: I thought you was in Alabama.
  Louis: We spent two weeks in jail there, now we’re in Mississippi.
  Cecil: I want you to listen to me, Louis. I want you to come home. I know we ain’t seen eye to eye, but your mama, she wants you home.
  Louis: They’re keeping me. Cecil: How long?
  Gloria: Where’s he?
  Louis: I don’t know. They said three months. When I get out, I’m gonna take another ride.
  Cecil: What are you talking about?
  Gloria: What’s he saying? Let me talk to him. Give me that phone.
  Louis: It is my right to ride that bus. That is my legal right. I will exercise my rights as an American citizen.
  Gloria: American citizen. What are you talking about? You know what they’re gonna do to you? They’re gonna 9)lynch you and then they’re gonna throw you little ass in the river. They’re gonna kill you.
  Louis: Ma, then they’re just gonna have to kill me.
  (At the President’s office.)
  President Kennedy: On average, how many pills do you think I take a day, Cecil?
  Cecil: About…103, sir.
  President Kennedy: Help me up.
  塞西尔:你好。
  路易斯:嗨,爸爸,我在密西西比。
  塞西尔:我以为你在阿拉巴马。
  路易斯:我们在那里的监狱里待了两周,现在我们在密西西比。
  塞西尔:我希望你听我说,路易斯。我希望你能回家。我知道我们对一些事情的看法有分歧,但是你妈妈,她很想你能回家。
  路易斯:他们扣留了我。
  塞西尔:要多久?   格洛丽亚:他在哪?
  路易斯:我不知道。他们说要三个月。等我出去了,我会开始另一次自由之旅。塞西尔:你在说什么啊?
  格洛丽亚:他怎么说?让我跟他说,把电话给我。
  路易斯:搭乘那辆巴士是我的权利,那是我的合法权利。作为一名美国公民,我要实践我的权利。
  格洛丽亚:美国公民,你说什么呢?你知道他们会如何对待你吗?他们会对你处以私刑,他们会把你扔进河里,他们会杀了你的。
  路易斯:妈妈,那么他们起码得杀了我(才能阻止我)。
  (在总统办公室。)
  肯尼迪总统:就平均而言,你觉得我一天大概要吃多少药,塞西尔?
  塞西尔:大约……103粒,先生。
  肯尼迪总统:扶我起来。
  Cecil: Mr. President.
  President Kennedy: I know your son is a Freedom Rider. He’s in prison right now in Birmingham with Martin Luther King.
  Cecil: Do you, uh…you know how he is, sir?
  President Kennedy: I’m guessing he’s pretty beat up, but based on his record, he must be used to it. Cecil, he’s been arrested 16 times over the past two years.
  Cecil: Yes, sir. Will that be all, sir?
  President Kennedy: No. That’s it. You know, I never understood what you all really went through…until I saw that. My brother says these kids have…changed his heart. They’ve changed mine, too. (on TV) The fires of 10)discord are burning in every city North and South, where legal 11)remedies are not at hand. 12)Redress is sought on the streets, in 13)demonstrations, 14)parades and 15)protests. I am therefore asking the Congress to 16)enact legislation giving all Americans the right to be served in 17)facilities which are open to the public. Hotels, restaurants, theaters, retail stores and similar 18)establishments. This seems to me to be an 19)elementary right. Its 20)denial is an 21)arbitrary 22)indignity that no American in 1963 should have to endure, but many do. A great change is at hand. And our task, our obligation, is to make that revolution, that change, peaceful and constructive for all. Those who do nothing are inviting shame as well as violence…
  塞西尔:总统先生。
  肯尼迪总统:我知道你儿子是一名自由乘车者。此刻他正和马丁·路德·金在伯明翰的监狱里。
  塞西尔:你……呃……你知道他怎么样吗,先生?
  肯尼迪总统:我猜他应该被打得够呛,但是根据他的记录来看,他肯定早已经习惯了。塞西尔,过去两年里他已经被逮捕过16次了。
  塞西尔:是的,先生。没事儿了吧,先生?肯尼迪总统:没事了,就这样吧。你知道,我以前一直都不明白你们都经历过什么……直到我亲眼所见。我兄弟说那些孩子们……改变了他的主意,也改变了我的。(电视讲话)纷争之火在北部以及南部的每座城市燃烧,在南北方没有法律补救措施的地方燃烧。人们上街示威、游行、抗议,以此来寻求补救之法。因此,我要求国会立法赋予所有美国人在宾馆、餐馆、剧场、零售店以及类似公用场所享受服务的权利。这在我看来是一项基本权利,对这项权利的剥夺是恣意损害公民尊严的行为,是1963年的美国人不应当被迫容忍的行为,但有许多人却在容忍。一场重大变革即将到来,而我们的任务、我们的义务是使这场革命、这场变革对于所有人都是和平的和具有建设性的。无所作为者是在自取其辱和鼓励暴力……
   The Johnson Administration
  约翰逊任期 (1963—1968)
  从1963年开始,诸如达拉斯县选民联盟以及学生非暴力选举委员会这样的民权组织在塞尔玛及其周边地区开展了选民登记运动。但他们的努力受到了当地执法官员的极力阻挠,超过100名黑人因此被捕。为了使受到的不公正昭然天下,当地黑人领袖与学生非暴力委员会以及南方基督教领袖会议协调一致,密切合作,呼吁开展了一场从塞尔玛市到蒙哥马利市的行走游行示威。3月7日,大约500名游行者启程出发,他们安全地跨过了埃德蒙德·佩图斯大桥,但是在桥的另一端,州警队早已布下陷阱。这就是“血色星期天”。   1964年7月2日,美国总统约翰逊在电视演说中,要求所有公民帮助消除美国侵犯他人人权的残余,并批准了民权法案,该法律禁止在雇用人员、公用事业单位、工会会员资格以及联邦出资项目等方面存在种族歧视。
  该选段讲的是约翰逊在“血色星期天”后采取的措施。另一方面,在马丁·路德·金遇刺后,Louis携女友Carol回家团聚,他与Cecil的意见分歧再一次使父子之间紧张的关系愈演愈烈。
  Cecil’s narration: Everybody went to church to raise money for the kids down in Selma. But I didn’t go. I wasn’t gonna give money to pay for my son to be killed. Once again, them kids got beat. This one was so bad that the press called it “Bloody Sunday.”
  Reporter: (on TV) They barely left Selma. They marched in small groups through the city of Selma and were not stopped. Mounted sheriff’s deputies helped to break up the column. Once the line was broken…
  President Johnson: How are your boys, Cecil?
  Cecil: I don’t know how my oldest is, Mr. President. I believe he might be in Selma. And, you know, sometime I feel like we’re living in two different worlds. Just want to keep him safe.
  Reporter : (on TV) …marchers were treated for tear gas burns, open wounds and broken bones. One hospital treated…
  President Johnson: (on TV) Every American citizen must have an equal right to vote. Yet the harsh fact is that in many places in this country, men and women are kept from voting simply because they are Negroes. But really it’s all of us who must overcome the crippling legacy of 23)bigotry and injustice. And we shall overcome.
  Louis: Dr. King’s philosophy ultimately got him murdered. It worked when we started, but now it’s time to take the next step, which is politics.
  Charlie: What, so y’all going to the White House now?
  塞西尔叙述:每个人都去了教堂给在塞尔玛的孩子们捐款。但是我没有去,我不想把钱捐给他们,好让他们害死我儿子。那些孩子再一次失败了。这是一次惨痛的事件,新闻报道称之为“血色星期天”。
  记者:(电视报道)他们只有少数几个人离开塞尔玛市,一个小型的游行队伍穿过塞尔玛市中心,没有被阻止。骑警协助驱散游行的人群,游行队伍曾一度被冲散……
  约翰逊总统:你的儿子们怎么样,塞西尔?塞西尔:我不太了解我长子的情况,总统先生。我相信他可能就在塞尔玛。而且,你知道的,有时候我觉得我们就生活在截然不同的两个世界里。我只希望他能安然无恙。
  记者:(电视报道)……游行队伍被催泪瓦斯烧伤,并有开放性创伤和骨折,被送去医院进行治疗……
  约翰逊总统:(电视讲话)每一个美国公民都有平等的投票权。尽管在这个国家的很多地方还存在着严峻不公的事实,人们无法进行投票,其原因仅仅是因为他们是黑人。但是说真的,我们所有人必须要战胜这一顽固、不公正的传统遗害。我们一定会做到的。
  路易斯:金博士的人生观最终导致了他被谋杀。当我们刚刚起步的时候,他的那一套很有用,但是现在是时候进行下一步行动了,这就是政治。
  查理:什么,所以你们现在都要去白宫
  Dad, Louis going to the White House.
  Louis: Shut up. Nah, we’re…we’re more grass roots. One-on-one with the community. Although we have started our own political party.
  Charlie: What’s your party? You like to party? You like to…I like to party. What’s your party called?
  Carol: The Black Panther Party.
  Cecil: What kind of name is that? What’s that stand for?   Carol: We provide free breakfast for children, free medical clinics, free clothing, self-defense classes.
  Gloria: And why y’ll need self-defense?
  Louis: We ain’t gettin’ beat no more.
  Gloria: Me and your daddy saw a wonderful movie the other night. Reminded me so much of you.
  Louis: Oh yeah?
  Gloria: What was the name of that movie, honey?
  Cecil: “In the Heat of the Night.”
  Gloria: “In the Heat of the Night,” with Sidney Poitier. Lord, Sidney Poitier. I love Sidney Poitier.
  Louis: Sidney Poitier’s a white man’s fantasy of what he wants us to be.
  Cecil: But his movies have him fighting for equal rights. Louis: Only in a way that’s acceptable to the white 24)status quo.
  Cecil: Ah.
  Louis: The brother can’t act.
  Cecil: What are you talking about? He just won the Academy Award. He’s breaking down barriers for all of us. Louis: By being white. By acting white. Sidney Poitier is nothing but a rich Uncle Tom.
  Cecil: Look at you. All puffed up. With your hat on your head. Coming in here, saying whatever you want. Girlfriend 25)belching at the table. You don’t even feel you gotta go to school, even though I gave you the money. You need to go. Yeah, Louis. I need you to get out my house.
  了?爸爸,路易斯要去白宫了。
  路易斯:闭嘴。不,我们……我们更多的是草根平民。我们可以直接跟所有成员联络,虽然我们已经成立了自己的政党。
  查理:你的政党是什么?你喜欢派对吗?你喜欢去……我喜欢派对。你的政党叫什么?卡罗:黑豹党。
  塞西尔:那是什么名字啊?表示什么意义?
  卡罗:我们为孩子们提供免费的早餐、免费的医疗诊所、免费的衣物,还有自我防御课程。
  格洛丽亚:为什么你们需要自我防御?
  路易斯:这样我们就不会被打了。
  格洛丽亚:前几晚我和你爸爸看了一部很棒的电影,让我想起了你。
  路易斯:哦,是吗?
  格洛丽亚:那部电影叫什么来着,亲爱的?
  塞西尔:《炎热的夜晚》。
  格洛丽亚:《炎热的夜晚》,西德尼·波蒂埃演的吧。天啊,西德尼·波蒂埃。我爱西德尼·波蒂埃。
  路易斯:西德尼·波蒂埃就是白人们的理想人物,他们希望我们都变成那样。塞西尔:但是在他的电影中,他也在为了平等权利而奋斗。
  路易斯:但那种平等只是建立在接受目前这种以白人主导一切的现状的前提之下。
  塞西尔:啊。
  路易斯:这哥们儿不会演戏。
  塞西尔:你在说什么呢?他刚刚获得奥斯卡奖。他为我们所有人打开了一道屏障。
  路易斯:那只是以白人的方式而已,表演而已。西德尼·波蒂埃只是一个有钱的汤姆叔叔而已,除此之外他什么都不是。
  塞西尔:你看看你。一副自负的、愤愤不平的样子。还戴着那么一顶帽子。回到这里,想说什么就说什么。女朋友还在饭桌上打嗝。即使是拿着我给你的钱,你都没觉得你应该回去上学。你该走了。是的,路易斯,请你离开我的房子。
   The Reagan Administration
  里根任期 (1984—1992)
  里根把曼德拉领导的非洲国家议会列入官方恐怖组织名单。1985年,美国国会投票否决了敦促释放曼德拉的声明。随着种族隔离制度在全世界越来越臭名昭著,“释放曼德拉”的呼声传遍世界。次年,美国国会不顾里根总统的反对,通过法案对南非白人政府进行经济制裁。
  该选段讲的是里根不顾同僚反对,坚持拒绝对南非进行制裁。与此同时,Cecil开始审视自己的人生,他开始理解Louis为争取民权的所作所为,辞去白宫的工作,毅然加入Louis的行列。
  (At the President’s office.)
  President Reagan: I want to make myself clear on this issue. If Congress passes 26)sanctions against South Africa, I will be forced to 27)veto those sanctions.   Woman: Well, Mr. President, we feel that that would be a major mistake. The brutal repression of South African black citizens makes this no longer a foreign policy issue, but a United States racial issue. We’re senators from your own party. That’s why we feel so comfortable in letting you know that South Africa is a human rights disaster. Black people are being beaten, tortured, gunned down in the middle of the street. Americans see all this on TV, they’re horrified by 28)apartheid. President Reagan: I’ve made my decision.
  Woman: Mr. President, your reputation as a world leader is at stake. United States of America needs to be on the right side of history on the race issue.
  President Reagan: I say again. If Congress passes this bill, I will veto it. Period.
  President Reagan: Are you sure about this?
  Cecil: Yes, sir. I just want to be the one to tell you first, that’s all.
  President Reagan: But you’re the best 29)butler here. You’re like family, Cecil.
  Cecil: Been an honor serving you.
  President Reagan: Well, not just for me, I’m sure I speak for all the presidents when I say that you’ve served your country well.
  Cecil: Thank you, Mr. President.
  President Reagan: Cecil? This whole civil rights issue, I…I sometimes fear I’m on the wrong side of it, that I’m…just wrong.
  Cecil: Sometimes I think I’m just scared of what it really means. But I’m trying not to be so scared any more.
  (在总统办公室。)
  里根总统:我要对这一问题表明我的立场。如果国会通过对南非的制裁决议,我将不得不否决这个制裁决议。
  女人:总统先生,我们认为这将会酿成大错。南非对黑人的残酷镇压行为已经不再是个单纯的外交政策问题,而是牵扯到美国对于种族问题的态度。我们是跟你同一个政党的参议院,所以我们很想让您知道,南非存在很严重的人权灾难。黑人被当街殴打、虐待、甚至枪杀。美国人可以在电视上看到这一切,他们被这种种族隔离吓呆了。里根总统:我意已决。
  女人:总统先生,您作为世界领导人的名誉已岌岌可危。就种族问题而言,美国需要站在历史正确的一边。里根总统:我再说一遍,如果国会通过这项法案,我会否决它,就这样。
  里根总统:你确定要这么做吗?
  塞西尔:是的,先生。我只是想第一个告诉您。
  里根总统:但你是这里最好的管家,你就像我家人一样,塞西尔。塞西尔:很荣幸为您服务。
  里根总统:不止我,我确信我可以代表所有你服务过的总统坦言,你很好地为自己的国家服务。
  塞西尔:谢谢您,总统先生。
  里根总统:塞西尔?这整个民权问题,我……我有时候害怕我站在了错误的那一边,我……恐怕我错了。塞西尔:有时候我觉得我只是害怕这真的意味着什么。但是我努力让自己不再那么害怕。
  (Outside the White House.)
  Louis: Who do we want to free?
  All: Mandela.
  Louis: When do we want him free?
  All: Now! Free Mandela.
  Louis: 20 years ago, we marched in this coutry for our rights. All: Yeah.
  Louis: Today, we march to free the people of South Africa. All: Yeah!
  Louis: Ronald Reagan has attacked or dismantled every civil rights program…   All: Yeah!
  Louis: …that has ever been put in place.
  All: Yeah! Right!
  Louis: Aiding the oppression of black South Africans is absolutely consistent with his policies on race issues.
  All: That’s right!
  Louis: Am I right?
  All: Right!
  Louis: Am I right?
  All: Yes!
  Louis: (sees Cecil) Hold on, hold on. Excuse me, Steven? Where’s Steven?
  All: Free Mandela! Free Mandela y’all! Free Mandela!...
  Louis: Hi, Dad.
  Cecil: Hi, Louis.
  Louis: What are you doing here?
  Cecil: I came here to protest with you.
  Louis: You’ll get arrested, Dad. You’ll lose your job.
  Cecil: I lost you. I’m sorry. I’m sorry, son.
  (在白宫外。)
  路易斯:我们要释放谁?
  所有人:曼德拉。
  路易斯:什么时候释放他?
  所有人:现在!释放曼德拉。
  路易斯:20年前,我们在这个国家为争取自己的权利游行示威。
  所有人:是的。
  路易斯:今天我们为解放南非同胞游行示威。
  所有人:没错!
  路易斯:罗纳德·里根攻击或终止了每一个民权项目……
  所有人:没错!
  路易斯:……每一个正常运行的民权项目。所有人:是的!没错!
  路易斯:帮助镇压南非黑人暴露了他对种族问题一成不变的政策。
  所有人:对的!
  路易斯:我说的对吗?
  所有人:对!
  路易斯:我说的对吗?
  所有人:对!
  路易斯:(看到塞西尔)等等,等等,失陪一下,史蒂文呢?史蒂文在哪?
  所有人:释放曼德拉!释放曼德拉!释放曼德拉!……
  路易斯:嗨,爸爸。
  塞西尔:嗨,路易斯。
  路易斯:你在这儿干什么?
  塞西尔:我来这儿和你一起抗议。
  路易斯:你会被逮捕的,爸爸。你会丢了你的工作。
  塞西尔:我失去了你。对不起。对不起,儿子。

其他文献
Monique: Hey, Chad. What’cha looking at there?  Chad: Oh, hey, Monique. ①I’m checking out the 1)classified ads in the city paper.  Monique: Checking the classifieds? What are you looking for? Chad: I’
期刊
Robert Siegel (Host): This week, the week of Valentine’s Day, we explore love in the digital age. The film “Her,” about a man who falls in love with an operating system, has been nominated for five Os
期刊
Hortense McClinton: My father used to say everybody’s the same, and treat everybody the same. But then if they bother you, he would just say, do what you can, and you know you might die. So that was t
期刊
Maya Angelou是美国文坛最耀眼的黑人女作家和诗人。1993年她在美国前总统Bill Clinton的就职仪式上特邀朗诵献诗《On the Pulse of the Morning》,从而成为美国历史上继Robert Frost之后的官方诗人。《Still I Rise》是她的诗歌代表作,是继Martin Luther King的《I Have a Dream》之后美国黑人争取民权的又一纪
期刊
Renee Montagne (Host): First Starbucks 1)revolutionized the coffee industry, now it’s taking on tea. It has just opened its first tea bar, where it’s creating mixed tea 2)beverages, some even more com
期刊
Nicolas: Thanks for introducing me to this restaurant, Valerie.  Valerie: No problem, Nick. Hey, would you mind getting the check this time? I’ll pay you back next week after payday.  Nicolas: Really,
期刊
Renee Montagne (Host): The world’s top 100 1)billionaires have a combined fortune of $2.1 2)trillion, according to Bloomberg Markets magazine. In its latest issue out today, there’s a list of the rich
期刊
The UK’s education system is ranked sixth best in the developed world, according to a global league table published by education firm Pearson.  The first and second places are taken by Finland and Sou
期刊
“美国好声音”Cassadee Pope是一名创作型歌手,也是美国佛罗里达州流行朋克乐队Hey Monday的前主唱。2012年Cassadee单飞后参加了NBC电视台著名选秀节目《The Voice》《美国之声》第3季的比赛,一路大热并最终夺冠,比赛中演唱的单曲多次登顶iTunes下载榜榜首,其中一首《Over You》更是以真实的故事、凄美的旋律和深情的演唱,感动了无数人。2013年6月4日,
期刊
Jenna: Good morning, Andre.  Andre: Hey, Jenna. I like that 1)turtleneck. Is it new?  Jenna: Thanks! Yes, it is. It’s part of my new 2)professional wardrobe.  Andre: It does look very professional. Mu
期刊