关于加强盐城纺织行业发展的几点思考

来源 :江苏经济报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:KANTB
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
期刊
近年来,在外语教与学方面,研究者已经将目光转向了学习者的个人差异上。其中,学习策略受到了不少国内外研究者的青睐,特别是在学习策略与外语成绩的关系方面。在西方国家出现了很多关于外语学习成功者与不成功者在学习策略使用方面的差异以及学习策略与外语成绩关系的研究;在中国,也有很多学者开展了学习策略与英语成绩关系的研究。这些研究虽然取得了丰硕的成果,但仍然有些方面需要进一步的研究。  在以往研究的基础上,本
期刊
众所周知,听力是语言学习的五项基本功中很重要的一项。长期以来,为提高学生的听力理解能力,英语听力老师想尽办法帮助学生清扫听力材料中的障碍,反复对其进行训练,但与阅读和写作比较起来,听力仍旧是中国学生在英语学习中的一项薄弱环节。尤其是一些需要理解说话人隐含意思的听力材料更加大了听力测试的难度。学生往往遇到这样的情况,有时即使听懂了每句话的意思,却还是不能透彻地理解说话者的真正含义,进而找不到问题的正
期刊
随着社会的发展,儿童的健康成长受到越来越多的关注。儿童读物在儿童的成长过程中起到举足轻重的作用。目前中国儿童所接触到的儿童文学有很大一部分是国外一些儿童文学名著的翻译。对儿童文学的翻译研究,将有助于为中国的提供更加优秀的儿童读物,丰富他们的课余生活,充实他们的精神世界,从而使他们健康的成长。而儿童文学的翻译长期以来处于边缘地位,并没有得到应有的关注与研究。英国著名作家王尔德所著的《快乐王子》以及其
期刊
期刊
探讨汉语古典文学作品的英译一直受到译学界的关注。《水浒传》作为优秀的中国古典文学名著之一,包含着大量的能反映中华民族深层文化底蕴的汉语文化负载词和短语。在翻译《水浒传》中汉语文化负载词时,译者会遇到巨大的文化差异的挑战,有时很难在源语和译语两种语言间找到完全对等的表达,其中有更多的文化因素、语言现象要在译文中重新处理或再创造。现有文献中对《水浒传》翻译的研究主要集中在对译者主体性的阐释,对译文的文
期刊