论文部分内容阅读
不同语言组合的交替传译有其独特的难点,汉英交传面临较大的语言和文化差异,在听辨、笔记以及表达各个环节译者都会有意或无意地对源语进行信息重组,以保证输出语言的有效性和表达的流畅性。而单独探讨口译中信息重组策略以及核心能力培养的文献颇为有限。笔者以2017世界互联网大会新闻发布会模拟口译为例,发现一些表达时的不当停顿和表达内容的生硬和凌乱根本原因是源语处理不充分。本文从词、句两个层面提出针对汉英差异相对具体的重组策略,包括四字短语的简明化、特色表达化入语境、中文排比的具象化,句子中概括省略冗余信息、显化源语逻辑关系以及表达碎片化造成结构不清时合理程度的调整语序。最后综合前人经验和笔者自己的实践提出了信息重组的日常能力训练的方法:相关词列举、听读复述和段落改写。本文旨在对汉英交传的训练、教学和实践提供一些启发。