【摘 要】
:
口译焦虑在口译过程中是一个不可忽视的因素,它在一定程度上对译员的表现有巨大的影响。本调研报告将着眼于在交替传译过程中译员焦虑的影响因素和表现症状,旨在找出译员产生
论文部分内容阅读
口译焦虑在口译过程中是一个不可忽视的因素,它在一定程度上对译员的表现有巨大的影响。本调研报告将着眼于在交替传译过程中译员焦虑的影响因素和表现症状,旨在找出译员产生焦虑的原因,这种焦虑是如何影响译员现场表现的,以及相应地提出解决对策。本文使用口译焦虑量表来收集数据和分析。结果表明大多数译员在做现场口译时都会感到焦虑或紧张。即使他们事先做好了充分的准备,还是会有不同程度的焦虑。仅有约20%的受访者能够轻松应对口译过程中的错误。然而,对于一名合格的译员来说,轻松应对口译过程中的错误是必备的技能,否则译员的心理状态会受到影响。而且随着口译的进行,这有可能使译员产生“精疲力竭”的反应。为此,本文提出了一些建议,以期为译员提供有益指导。
其他文献
牛顿生前勤于阅读和写作,但由于害怕争论,不情愿发表著作.他的异教观点和当时公众对炼金术的看法也使得他在神学和炼金术方面的著述难以面世.所以,牛顿去世时留下了大量的内
目的探讨石杉碱甲联合丁苯酞治疗脑梗死后轻度认知障碍的临床效果。方法120例脑梗死后轻度认知障碍患者分为对照组和观察组各60例,对照组在常规治疗的基础上口服石杉碱甲片,
读懂诗句是诗歌鉴赏的基础,如果没有对诗句本身的正确解读,就不会领悟作者寄托在诗中的思想感情,也就不会进一步领会作者用来表达思想感情的具体技巧,所以读懂诗句是诗歌鉴赏的重
为改善民生,应对当前低收入家庭住房困难的局面,我国明确了以提供经济适用房和廉租房为主的社会保障性住房的供应体系。本文使用供需模型,对现有三种社会保障性住房供给方式
目的了解导管相关性菌血症(CRB)的菌群变迁及药敏情况.方法对本院1998年1月~2003年3月发生的中心静脉导管相关性菌血症的65例病人作回顾性调查分析.结果CRB最常见的病原菌是葡
“临终关怀”一词系译自英文Hospice Care。其原意为“收容院”、“救济院”、为僧侣所设的“招待所”、“安息所”等。Hospice Care被翻译成中文“临终关怀”并在我国采用,始
提出并推导土体在冻结过程中由于冻结速度和水分迁移速度的影响 ,造成不连续分凝冰有单薄冰层、双冰层和厚冰层 3种发育模式 .采用受控试验的反演分析验证了不连续分凝冰的发
卡洛斯·富恩特斯(Carlos Fuentes,1928-)生于巴拿马,却是地道的墨西哥人。潜心细读他的著作时,墨西哥乃至世界各地的学者和读者会发现卡洛斯·富恩特斯一直在寻找那个使墨西
医患沟通不是与病人敷衍、苍白的语言对白,也不只是简单、被动地作为一种"制度"机械地被执行,医患沟通应是心与心的交流.加强情商培养是构筑医患沟通的桥梁.
由于心理发展的特殊性和不平衡性,个体反抗期的显现可能会提前或者滞后。第二反抗期滞后如果没有得到及时有效的应对,可能会对大学生的学业、心理和未来的发展造成不良影响。