论文部分内容阅读
语用惯例语作为固定或半固定的多词结构,可减少说话者的语言加工负担,提高其交际能力,被本族语者广泛运用于固定的社交场景。因此,恰当地理解和产出语用惯例语是英语学习者语用能力的重要组成部分,受到研究者的高度关注。 然而,以往研究多关注学习者理解语用惯例语的能力,鲜有研究调查中国英语学习者的口头产出能力,并将两者进行对比。此外,以往研究对于英语水平是否影响学习者理解和产出语用惯例语存在分歧,有待采用不同方法再次验证。基于此,本研究调查了中国研究生理解和产出语用惯例语的能力,并考察了英语水平对其理解和产出惯例语的影响,以期为今后语用能力研究和语用教学提供启示。 本研究被试为100名中国研究生。研究工具为:背景信息问卷,多媒体引导法,恰当性判断法,熟悉程度判断法及回顾式访谈。 研究发现:1)中国研究生在特定语境下尚未能像本族语者一样恰当地产出语用惯例语,其产出的话语带有中介语语法特征,但可实现一定的交际功能,能被本族语者所接受;2)中国研究生在特定语境下尚未能完全恰当地理解语用惯例语的使用,易忽视惯例语的多功能性及多样性;3)英语水平影响中国研究生恰当产出语用惯例语的能力,但不影响其恰当理解语用惯例语的能力。 本研究建议在今后大学及研究生英语教学中,教师要加强对学生语用惯例语知识的显性教学,以提高其元语用意识;结合学生语言水平,注重讲解半固定式惯例语的用法;重点探讨形式不同而语用功能相同的惯例语之间的异同;尽可能多地提供覆盖惯例语用法的教材或视频,提高学生对其熟悉程度。