《毛泽东选集》(1-5卷)习语汉英翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:LIUANQING5201314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
收录于《毛泽东选集》(1—5卷)中的文章,使用了大量的习语。这些习语,集汉语和中国文化之精髓,简洁、辛辣而不失睿智,言简意赅地传达了毛泽东主席深邃的思想。如何忠实、流畅地将这些汉语的精华译入英语,成为《毛泽东选集》(1—5卷)汉译英过程中最重要、最具挑战性的任务。 本文从文化人类学的立场出发,以符号学为切入点,系统探讨文化差异对《毛泽东选集》(1—5卷)习语的三类符号学意义(指称意义、言内意义和语用意义)的影响,归纳出《毛泽东选集》(1—5卷)习语汉英翻译的基本原则和方法。作者认为,语言是文化的载体,语言本身就是文化的一部分,翻译应被视为在两种语言和文化之间构筑一座桥梁,因此,翻译应充分考虑文化差异对原语和译语语义的非对应的影响;同时,文化是一个由语言符号和非语言符号构成的系统,语言则是人类使用的最为精密的一套符号系统。翻译之要务,就是将原语的三类符号学意义根据上下文的需要灵活地传达到译语中。 基于上述理论,本文总结出《毛泽东选集》(1—5卷)习语汉英翻译标准,归纳了《毛泽东选集》(1—5卷)习语汉英翻译八大原则(直译、意译、替换、音译、加注、概略化、增益、视点转换)及具体处理方法,具体分析非语言因素与语言因素对习语翻译的影响,并就《毛泽东选集》(1—5卷)英文版某些习语的英译提出商榷意见。
其他文献
介绍了PLC控制系统的特点,并结合船舶锅炉对控制系统的要求,对PLC在船舶锅炉控制系统中的应用进行了设计分析。
本文阐述了中西文化差异在中西方大学的教育理念和管理模式上的不同体现。在教育理念上,中国秉承“社会本位”,西方则倡导“个人本位”;在管理模式上,中国实行“行政型管理”下的
从RNA的完整性、纯度和产量等方面比较了3种RNA提取试剂对辣椒不同组织部位RNA的提取效果。结果表明,RNAplant能从成熟组织中获得较高质量和产量的RNA,用该方法提取的辣椒老
设计开发了针对圆形壳体的激光焊接机床,属国内首创,采用液压夹紧和合缝,经实际使用,效果良好。
目的:在成年双生子人群中探索与血压指标(收缩压、舒张压、平均动脉压、脉压)存在相关性的DNA甲基化位点。方法:研究人群来自中国双生子登记系统,共476名双生子,问卷调查包括
[目的/意义]乡村人居环境作为一个有机结合体,其综合质量的提升对乡村经济发展和居民生活水平提升均具有重要现实意义。[方法/过程]根据浙江省11个地级市第三次农业普查数据,
在网络受众选择性心理的作用下,网络谣言大肆兴起,对维护社会秩序产生极坏的影响。基于受众选择性心理对谣言的传播过程和传播动力的影响,结合网络谣言的实质和成因,对网络谣
针对国标GB/T17444-2013中对红外焦平面阵列(Infrared Focal Arrays,IRFPA)固定图形噪声定义不能直接反映成像画面质量的问题,指出IRFPA在实际成像时要先经过非均匀性校正,校
红外焦平面阵列是将探测到的热辐射信号转换为电信号,最终形成热像的一种红外传感器件,它是红外凝视成像的核心器件。本文通过LabVIEW软件编程实现对256×256 InSb红外焦平面
<正>美国的太阳能市场正在扩容,但其本土的太阳能企业也在崛起。对中国太阳能企业来说,这是一条喜忧参半的消息。窗户也能发电中国企业是全球太阳能产业毫无争议的投资大户,