《“一带一路”背景下的中国文化与战略》(节选)笔译报告:古汉语的英译难点和策略

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyyng1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是对《“一带一路”背景下的中国文化与战略》(节选)英译项目的总结。原语文本兼具表达型和信息型文本的特点。该项目属于个人模拟实践,旨在传播中国“一带一路”这一重大国际经济战略以及提高笔者的笔译水平。古汉语词句的英译实际上包含了两个步骤:语内翻译和语际翻译,即从古汉语到现代汉语的翻译,以及从现代汉语到英语的翻译。笔者遇到了两大难点:1)汉语的历时变化表达困难:词义演变现象以及词类活用现象;2)古汉语的文化内涵传递困难:文化内涵词以及含有文化成分的句子。本次翻译实践中的难点问题的实质是如何实现原语信息的准确表达以及有效传递。该项目以纽马克的理论为指导:语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,强调原语信息的准确性,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式;而交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,强调译文的“效果”,注重目的语读者的理解和反应,将两者结合应该说是最理想的翻译方法。据此,本报告提出了以下翻译策略:1)措词、省略和转换实现原语信息的准确表达;2)注释性翻译和解释性翻译实现原语信息的有效传递。实践表明,上述方法可以有效解决本翻译项目中的翻译难点并为其他译员提供有益的指导。
其他文献
空对地攻击中能否正确选用空对地武器,将直接影响空对地攻击的效果。文中讨论了一般的空对地武器选用原则和依据,并用概率论的方法建立了选用空地武器的效损比模型,最后给出
料液进入蒸发器分为低于沸点、等于沸点或高于沸点三种,对于蒸发器尤其是降膜式蒸发器来说,低于沸点进料一般都需要将料液温度预热至沸点或沸点以上温度才能进入到蒸发器内进
通过对我国高等院校体育教育改革中主要问题的分析,结合当前高校体育教育改革的实际,找出高校体育教育改革中存在的一些问题及发展趋势;认为将体育社会学的思路应用于高校体
C2C微商经营者频繁侵权且消费者维权较难,究其根源,乃因微商经营者为商机之需而在微信朋友圈这一特殊载体上人为营造了"熟人社会"或"半熟人社会",并惮于"熟人"或"半熟人"间的
精细化管理作为一种精益求精、追求完美的管理理念,被越来越多的组织、行业所采用,同时作为一种可以复制、模仿、延续的管理技术,也被广泛探索和研究。本文结合学校人事工作
通过对野外选取的合欢根系的抗拉试验,及在合欢林地的抗拉拔实验,研究了根系的最大抗拉强度和抗拉拔强度。结果表明,根系最大抗拉强度与根系直径成指数函数关系,最大抗拉力与
消费是拉动经济增长的最终和最关键的动力源,而国内经济增长过于依靠出口拉动和外资,如何激活居民的消费需求、加快居民的消费升级意义重大。论文基于消费者有限理性的基本假
目的探究社区护理干预对老年高血压患者生活质量产生的变化。方法将我市管辖范畴内某小区2014年11月—2015年11月所纳治的260例患有高血压的老年患者作为本次研讨群体,并对这
该文阐述了生物信息学在农业领域如农业数据的挖掘与利用等方面的具体应用,对生物信息学在其他领域的发展进行了展望,并提出了今后发展的几点建议。
义务教育是提升人才素质的重要方法,为提升民族软实力,国家越来越重视义务教育。作为财政支出的重要组成部分,小学教育财政支出也成为经济学家广为关注的问题。本文在前人研