论文部分内容阅读
本文旨在探索文学翻译理论与实践中几个互相联系的方面,指出这些方面在关联理论框架内如何得到简洁、充分的解释。 本文分四部分。 第一部分简要说明了不同研究模式对交际基本问题的看法,指出传统代码模式与推理模式在解释交际现象上的不足。通过对什么是“意义”和会话原则的简要介绍,指出关联理论最主要的理论来源和基础。 第二部分详细介绍了关联理论的交际观,明示、推理和关联的各个方面都有所涉及。关联理论认为交际是一种“明示推理行为”。明示、推理与关联三个重要的概念体现了交际的过程,说明了交际者在交际过程中的不同作用,指出在寻求最佳关联的基础上交际是如何实现的。 第三部分回顾了翻译研究的历史,介绍了关联理论对“语境”概念的新的解释,指出翻译是语言运用的一种形式——阐释。阐释的原则,即翻译的原则,是达到“最佳关联”。 第四部分是本文的中心。主要是运用关联理论的观点解释翻译理论与实践中的四个问题:可译性问题,对等问题,译者风格问题,及翻译中的不完美问题。还提到了诗歌翻译的特殊之处。 关联理论从人类认知的角度为翻译研究提供了新的视角。作为一种交际活动,翻译是人脑各种认知能力的综合,离不开主体的参与,因此,翻译研究必定要注重主体,即译者,研究。