关联理论视角下文化缺省的翻译

来源 :湖北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lunxyxd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从事语言学和哲学研究的法国学者斯波伯和英国学者威尔逊从格赖斯的关联概念入手对话语理解过程进行了详细研究,于1986年联名出版了一本题为《关联性:交际与认知》的专著,提出了与交际和认知有关的关联论。从语境效果和认知努力的角度提出了最佳关联假设和关联原则,指出人类认知以追求关联最大化为取向,争取以最小的认知努力获得最大的认知效果;人类交际以最小处理努力追求最佳语境效果为取向。格特在其博士论文中提出了关联理论翻译观。从本质上看,翻译是一种交际行为,交际的目的也就是交际者的意图和听者的期待,关联理论把翻译看做是一个语际间的明示-推理的阐释活动,是大脑机制的推理过程。关联理论通过明示-推理机制提供译文最佳语境效果。译者应根据关联理论从潜在的认知语境中选择合适的语境假设,推断出原文的意图,并根据读者对象的认知语境做出假设判断,以选择合适的译文,努力实现原文作者意图与译语读者的期盼相吻合。文化是一个民族特有的历史性经验和规范的积淀,语言是文化的载体。使用不同语言的民族的人们对于世界的感受是不同的,这不同的东西就是人们在不同的文化下的独特体验。所以,译者将一种语言翻译成另一种语言的时候,必然会碰到文化缺省的现象。文化缺省指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。《红楼梦》蕴含着丰富的中国特有文化,所以作品中的文化缺省现象大量存在。《红楼梦》两全译本的作者杨宪益、戴乃迭和大卫·霍克斯、闵福德分别处于不同的文化背景,对文化缺省的翻译采取了不同的方法。杨译主要是以直译为主,尽量保留原文的语言内容和形式,使译语读者获得外来文化的美感,读者需要更多的推导努力;霍译主要以意译为主,尽量用译语文化来取代原语文化,或者用没有明显文化色彩的语言形式来翻译原语文化色彩浓重的词句,使读者倍感亲切。虽然译者的翻译方法不同,但都遵循了最佳关联原则,都是成功的翻译。
其他文献
报告1例右侧膝关节部位带状疱疹患者合并半月板损伤及关节腔积液的护理,主要措施包括:基础护理、专科护理、疼痛护理等,经积极治疗,患者康复出院。
目的探讨应用复方风湿宁胶囊治疗类风湿性关节炎的临床效果。方法随机选取收治的42例类风湿性关节炎患者,并分为两组:治疗组和对照组,每组21例。治疗组给予口服复方风湿宁胶
2018年8月31日第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过《关于修改〈中华人民共和国个人所得税法〉的决定》(第七次修正),标志着倡议已久的个税改革从立法角度正式
随着对外汉语教学的逐步发展,越南学生习得汉语相关语言项目的研究成果越来越多,而绝大多数成果的落脚点均定位在偏误分析上,对学生正确使用的情况基本没有涉及。本文以对比分析
患者女性,50岁.左中下腹疼痛伴大便性状改变2月余.患者近2个月来腹泻与便秘交替,伴有低热、体重减轻;无便血及乳糜泻,无恶心呕吐.查体:肝、脾及浅表淋巴结不肿大;CT示横结肠
解说句群作为现代汉语句群体系中的一种常见类型,是指句群中的两个或多个句子之间有解说的结构关系,一般是后面的句子解释、说明、补充、限制前面的句子。本文首先界定了句群和
介绍了TSGQ7015-2008《起重机械定期检验规则》对电气线路对地绝缘电阻的要求以及笔者对标准的理解和分析,提出了一些建议和执行意见。
生菜因其生长期短、产量高、易于生食等特点,已经成为设施栽培的一种重要叶菜。传统的光伏发电占用大量的土地资源,而光伏农业在满足农作物生长的光照需求下,进行光伏发电。
网络时代的到来加快了全球化进程,新媒体时代的来临使得信息的传播者和接受者可以实现快速互动,双方相互影响。但是对新疆南疆偏远的农牧区来说,新媒体还是一个比较新的概念
回顾总结甘肃省卫生职业教育科学研究室2年来的工作,对新时期卫生职业教育学术及教科研工作进行探索和多方位的实践,为如何充分发挥省卫生职业教育科学研究室的龙头和桥梁作用