论文部分内容阅读
从事语言学和哲学研究的法国学者斯波伯和英国学者威尔逊从格赖斯的关联概念入手对话语理解过程进行了详细研究,于1986年联名出版了一本题为《关联性:交际与认知》的专著,提出了与交际和认知有关的关联论。从语境效果和认知努力的角度提出了最佳关联假设和关联原则,指出人类认知以追求关联最大化为取向,争取以最小的认知努力获得最大的认知效果;人类交际以最小处理努力追求最佳语境效果为取向。格特在其博士论文中提出了关联理论翻译观。从本质上看,翻译是一种交际行为,交际的目的也就是交际者的意图和听者的期待,关联理论把翻译看做是一个语际间的明示-推理的阐释活动,是大脑机制的推理过程。关联理论通过明示-推理机制提供译文最佳语境效果。译者应根据关联理论从潜在的认知语境中选择合适的语境假设,推断出原文的意图,并根据读者对象的认知语境做出假设判断,以选择合适的译文,努力实现原文作者意图与译语读者的期盼相吻合。文化是一个民族特有的历史性经验和规范的积淀,语言是文化的载体。使用不同语言的民族的人们对于世界的感受是不同的,这不同的东西就是人们在不同的文化下的独特体验。所以,译者将一种语言翻译成另一种语言的时候,必然会碰到文化缺省的现象。文化缺省指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。《红楼梦》蕴含着丰富的中国特有文化,所以作品中的文化缺省现象大量存在。《红楼梦》两全译本的作者杨宪益、戴乃迭和大卫·霍克斯、闵福德分别处于不同的文化背景,对文化缺省的翻译采取了不同的方法。杨译主要是以直译为主,尽量保留原文的语言内容和形式,使译语读者获得外来文化的美感,读者需要更多的推导努力;霍译主要以意译为主,尽量用译语文化来取代原语文化,或者用没有明显文化色彩的语言形式来翻译原语文化色彩浓重的词句,使读者倍感亲切。虽然译者的翻译方法不同,但都遵循了最佳关联原则,都是成功的翻译。