论文部分内容阅读
本文选取了定量研究中比较具有代表性的评估方法,Malcolm Williams提出的论辩为中心的翻译质量评估模式对《经济学人》源文本和译文本进行对比评估。Williams采用Toulmin提出的论辩图式理论,认为翻译评估中的核心是对文本中的论辩逻辑进行评估。同时Williams还引入了修辞类型,设置了参数并对选取的参数进行了赋值,同时提出了翻译质量的标准,为评估者提供了实际依据。本文在Williams提出的论辩为中心的翻译质量评估的基础上,结合《经济学人》文本特点对评估模式进行了完善,确定了具体实用参数:专有名词、目的语和格式;其次,选取科学的方法—层次分析法,对选取的修辞类型参数和具体实用参数进行了赋值,同时确定了修辞类型中参数和具体实用参数的得分标准;随后,从《经济学人》随机选取六篇文本,对其源文本和译文本进行评估,最终通过数据表格的形式得出结论。通过对评估结果的分析,本论文得出以下结论:翻译质量评估模式对于工具类的中英翻译具有普遍的指导性,但具体到不同的文本,还需要评估者根据文本的使用目的和类型自行调整参数;在使用Williams提出翻译质量评估模式时,应当统一参数权重赋值方法和参数的评分标准;在评估时应当重视具体实用参数,评估者在选取时应当着重考虑文体、译文目的和受众人群等因素。