《克癌攻略》(节选)翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tltim2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇英汉翻译报告。英语原文选自Robert G.Wright所著《克癌攻略》(Killing Cancer-Not People)一书中的第4、5两章。这两个章节中原文作者就癌症患者的饮食方法与习惯进行了详细分析与介绍。希望通过翻译第4、5章的内容,为目的语读者介绍相关科学健康的抗癌食谱。源语文本属于科技文体,其语言特点是清晰、准确、精炼、严密,主要以承载信息功能、交际功能和呼吁功能为特征。翻译要实现源语文本中这些功能的转换,笔者着实要面对不小的挑战。基于此,笔者就翻译过程中遇到的各种问题进行了思考,并结合具体的翻译技巧试图解决一些具体的问题。首先,在遵循一些翻译的指导思想与原则基础上,对源语文本类型、目的语读者和翻译目的进行了分析;其次,针对译文中出现概率较高的常用翻译技巧,笔者分别从词汇层面和句子层面进行分析,并且在交际翻译理论的指导下,通过举例对词性转换、词义引申、语态转换和重组改写这四种翻译策略的运用进行阐释与归纳,同时也对一些翻译的指导思想和原则进行验证;最后,针对源语文本多次出现的商标翻译这一难点,从音译、意译以及半音半意法三个方面着手进行了讨论,为解决这一难点找到了切实可行的途径。本翻译报告主要包括以下部分:第一、任务描述。通过介绍撰写背景、源语文本类型、撰写目的和意义对翻译项目进行了整体描述;第二、译前准备。交待了翻译过程中工具的运用,就相关的翻译指导思想和原则进行了一定程度的分析;第三、翻译过程。主要对译出语的理解过程和译入语的组织过程作了叙述。还涉及重点、难点的讨论;第四、译后反思。主要包括审校问题等;第五、案例分析。探讨了词汇、句子层面的具体翻译方法与技巧。第六、本翻译报告的总结。
其他文献
河池市刁江流域作为金属群生态富集区域,随经济发展,重金属污染程度日益加剧,本研究通过全面调查刁江流域重点产业区域支流重金属变化规律,分析刁江流域重金属污染县长,并提
内指是指在写作中作者用简洁的词语替代前面或后面出现的复杂冗长的先行词。内指包括回指和逆回指两大类,回指的研究最早是由一些哲学家和逻辑学家进行的,直到20世纪70年代回
我国政府出台了围绕土壤污染及修复的各项环保产业政策,加强环保督查及处罚力度,大力支持土壤修复产业.
搭建了一套水下录音记录系统,在复杂浅海环境进行了水声数据采集实验;对于水声采集数据进行了距离、频率谱分析,利用MIT开发的声学计算程序OASES针对声场进行了仿真分析。通过模拟结果和实测结果的比较,优化调整仿真程序的环境参数,分析发现影响声场分布的主要因素为沉积层压缩波声速与声源深度。通过这种方式,优化了仿真软件的环境参数,初步建立了比较准确的浅海水声环境仿真模型,取得了预期实验效果。
现阶段,我国电力行业已经朝着清洁能源电力的方向不断发展.但受各方面综合因素的影响,多数电力行业依旧采用燃煤机组进行发电,然而燃煤过程中不可避免的会产生污染环境的气体
美国作家劳伦斯·曼宁系列小说《醒着的人》共包含五本短篇小说,笔者选取其中的第一本《森林里的人》进行翻译。该小说主要讲述主人公温特斯通过一种休眠的设备,休眠到三千年
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
我国在发展的过程中环境问题日益突出,环境保护要想取得成效,就必须建立健全环境监察机制以及环境监测机制,两者相辅相成,缺一不可.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文学翻译在翻译界向来有着举足轻重的地位,其中短篇小说的翻译是文学翻译的重要组成部分。报告选取了阿道司·赫胥黎的短篇小说《蒙娜丽莎的微笑》作为源语文本,以奈达的功能