论文部分内容阅读
本文为一篇英汉翻译报告。英语原文选自Robert G.Wright所著《克癌攻略》(Killing Cancer-Not People)一书中的第4、5两章。这两个章节中原文作者就癌症患者的饮食方法与习惯进行了详细分析与介绍。希望通过翻译第4、5章的内容,为目的语读者介绍相关科学健康的抗癌食谱。源语文本属于科技文体,其语言特点是清晰、准确、精炼、严密,主要以承载信息功能、交际功能和呼吁功能为特征。翻译要实现源语文本中这些功能的转换,笔者着实要面对不小的挑战。基于此,笔者就翻译过程中遇到的各种问题进行了思考,并结合具体的翻译技巧试图解决一些具体的问题。首先,在遵循一些翻译的指导思想与原则基础上,对源语文本类型、目的语读者和翻译目的进行了分析;其次,针对译文中出现概率较高的常用翻译技巧,笔者分别从词汇层面和句子层面进行分析,并且在交际翻译理论的指导下,通过举例对词性转换、词义引申、语态转换和重组改写这四种翻译策略的运用进行阐释与归纳,同时也对一些翻译的指导思想和原则进行验证;最后,针对源语文本多次出现的商标翻译这一难点,从音译、意译以及半音半意法三个方面着手进行了讨论,为解决这一难点找到了切实可行的途径。本翻译报告主要包括以下部分:第一、任务描述。通过介绍撰写背景、源语文本类型、撰写目的和意义对翻译项目进行了整体描述;第二、译前准备。交待了翻译过程中工具的运用,就相关的翻译指导思想和原则进行了一定程度的分析;第三、翻译过程。主要对译出语的理解过程和译入语的组织过程作了叙述。还涉及重点、难点的讨论;第四、译后反思。主要包括审校问题等;第五、案例分析。探讨了词汇、句子层面的具体翻译方法与技巧。第六、本翻译报告的总结。