论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所译原著为阿尔伯特·帕里编写的传记文学《阁楼与伪名士—美国波西米亚史》(Garrets and Pretenders: A History ofBohemianism in America)中的第5、6及第7章节。报告涉及的美国波西米亚史上的著名人物主要是:惠斯勒、亨利·哈兰德、欧·赖利及王尔德等,事件主要讲的是波西米亚在波士顿的发展。报告共分为4个部分:第一,翻译项目简介,其中包括翻译项目的背景、文本简介和文本风格定位;第二,功能对等理论对英汉翻译的指导意义;第三,翻译案例,包括在功能对等理论指导下,运用增词法、词性转换法及分句合句和长句翻译法进行英汉翻译,以及功能对等理论指导下的诗歌翻译。第四、总结,是对翻译项目经验教训的总结,谈谈翻译过程中的一些体验。