《红高粱家族》中粗鄙语的翻译研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinamp3jgy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红高粱家族》是莫言于1986年向世界奉献的一部杰出作品,具有极大的影响力,被译为二十余种文字,颇具研究意义。作者在研究过程中,发现了《红高粱家族》中的粗鄙语,它是中国本土文化的一个重要组成部分。经研究发现《红高粱家族》中的粗鄙语可分为三类:分别为展示性方面的粗鄙语,描述行为方面的粗鄙语及咒骂他人方面的粗鄙语。作者通过阅读对比发现,要将粗鄙语的内涵和韵味在译文中展现出来极具挑战性。本文尝试性地将纽马克翻译理论运用于《红高粱家族》中的粗鄙语翻译研究。本研究首先深入地揭示了从原著中搜集的粗鄙语的例子所表达的本土文化的意义,然后对照葛浩文译本进行对比分析研究,再运用纽马克的语言功能及交际与语义翻译方法进行分析。研究发现葛浩文译文并未完全译出原著中的粗鄙语。其原因主要是中美文化的巨大差异,及葛浩文对中国本土文化了解的局限性。葛浩文对《红高粱家族》中部分粗鄙语的翻译未达到交际的效果。因此,葛浩文译文在《红高粱家族》中粗鄙语的翻译方面确有有待商榷的地方。
其他文献
从化纤棉浆粕企业生产能力、产品质量、品种、消耗等方面分析了国内棉装粕行为基础现状。就我国棉浆粕行业的发展,在生产能力、产品结构、生产技术、生产装备、发展思想各方面
口译是出色掌握两种以上语言的口译员通过口头表达形式,将所接收到的信息由一种语言转换成另一种语言的行为。在口译实践中,由于两国间语言以及语言文字以外的文化差异所导致
随着全球经济的迅速发展,各国之间的文化交流日益增加,大学之间的文化交流也日益增加,为了向世界展示它们优秀的一面,许多大学加强了校园文化的建设和对外的宣传,许多与大学
<正> 我公司一期扩建采用的粘胶长丝纺丝机系意大利进口设备。为了管好、用好进口设备,做好进口设备的消化吸收,我们用了一年多时间对该设备进行了机配件的测绘仿制工作,实现
本文尝试利用评价理论分析《圣经》中的评价资源,旨在对复杂多样的休闲文化景观进行分类,并发掘出其中的文化特质。因此,本文以期能够扩展评价理论的研究范围,为《圣经》研究