论文部分内容阅读
《红高粱家族》是莫言于1986年向世界奉献的一部杰出作品,具有极大的影响力,被译为二十余种文字,颇具研究意义。作者在研究过程中,发现了《红高粱家族》中的粗鄙语,它是中国本土文化的一个重要组成部分。经研究发现《红高粱家族》中的粗鄙语可分为三类:分别为展示性方面的粗鄙语,描述行为方面的粗鄙语及咒骂他人方面的粗鄙语。作者通过阅读对比发现,要将粗鄙语的内涵和韵味在译文中展现出来极具挑战性。本文尝试性地将纽马克翻译理论运用于《红高粱家族》中的粗鄙语翻译研究。本研究首先深入地揭示了从原著中搜集的粗鄙语的例子所表达的本土文化的意义,然后对照葛浩文译本进行对比分析研究,再运用纽马克的语言功能及交际与语义翻译方法进行分析。研究发现葛浩文译文并未完全译出原著中的粗鄙语。其原因主要是中美文化的巨大差异,及葛浩文对中国本土文化了解的局限性。葛浩文对《红高粱家族》中部分粗鄙语的翻译未达到交际的效果。因此,葛浩文译文在《红高粱家族》中粗鄙语的翻译方面确有有待商榷的地方。