续译对中国大学生政府倡议书汉译英的影响

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xy0382
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译人才作为沟通不同文化交流的桥梁,必将在各个领域发挥重要作用。翻译教学实施的有效性对学生英语翻译能力的培养和提高发挥着重要的作用。然而当前国内关于翻译教学方法的实证研究较少。同时,研究者多以文学翻译为研究材料,而缺乏研究实用文体翻译教学。为促进学生翻译水平的提高,王初明(2016)提出读后续译的方法。读后续译是续论的实际运用。“续”促使理解和产出发生交集,所理解的是来自他人的表达,所“续”的是紧接理解上文之后的自主创造,两者因高低不同而在交互中产生拉平效应,从而将别人使用的语言变为自己会用的语言。读后续译因含“续”而产生的语言拉平效应相当明显,用于培养翻译技能应是不错的选择(王初明2016)。国内关于续译的研究鲜少,仅有两篇(许琪2016;王初明2018),同时,与续论相关的实证研究考察的多为“续”的协同效应和促学效果,缺乏利用认知科学的手段,对“续”的过程进行研究分析。基于上述背景,本研究旨在探讨续译对中国大学生政府倡议书汉译英的影响。研究问题是:(1)实验组读后续译译文中是否存在语言层面的协同?(2)读后续译是否有助于实验组减少语言错误和提高译文分数,以提高翻译表现?(3)读后续译是否具有延迟效应?为解决以上问题,本文设计了一个以读后续译为任务的实证研究。本文将某大学24名英语专业大一新生随机分为实验组和对照组,每组12名学生。实验分三周进行,包含三次测试。在第一次测验中,实验组在20分钟内阅读文章的汉英对照前读材料,同时对照组在20分钟内阅读中文前读材料,然后他们在30分钟内把第一段中文材料,即后续文本翻译成英语。在第二和第三周,实验组和对照组在30分钟内分别把第二和第三段文本翻译成英语。两组都在翻译的同时进行有声思维。结果表明,(1)在续译任务中,实验组的译文中存在与前读材料协同的词汇、短语和句子结构,具体表现为在三次测试中,实验组受试都比对照组使用更多和前读材料重复的词汇和短语,以及在第一次测验中,实验组使用更多重复的句子结构;(2)读后续译有助于提高翻译表现,表现在三次测验中,实验组译文中的词汇错误明显比对照组少,以及在前两次测试中,实验组所犯的形态错误明显比对照组的少,同时,在第一次测验中,实验组的译文得分显著高于和对照组的分数;(3)读后续译的延迟效应并不显著,因为第三次测验中,虽然实验组译文中的形态错误比对照组的少,但两组之间的错误频率并无显著差异,第二、三次测验中,两组之间的句法错误频率也无显著差异,同时,第二、三次测试中两组之间的得分并无显著差异。这些发现为这三个研究问题提供了确切答案。总体而言,读后续译具有较强的即时协同效应,但延迟效果有限。研究结果表明,读后续译有助于提高汉译英的质量,为提高学习者的翻译能力提供了一种操作性强的并且有效的翻译教学方法。
其他文献
研究目的:不稳定结构鞋的概念是依靠不稳定训练装备的设计理念,将鞋底结构设计成不稳定的凸面,鞋底结构的改变,造成人体在行走状态下的“不稳定”,迫使人体在运动状态下不断地调整姿势,加强肌肉激活程度,以保持身体平衡。本研究结合不稳定鞋具设计理念的同时,通过在鞋垫的中足区域添加不稳定结构元素,与足底直接贴合,更进一步验证不稳定结构所产生的下肢运动学和动力学及足底压力特征变化,探讨人体在穿着内触式不稳定结构
硬质涂层增韧始终是难以克服的技术挑战,价电子的Friedel振荡是限制异质界面的纳米多层或纳米复合硬质涂层增韧的关键。本文采用高功率调制脉冲磁控溅射技术(Modulated Pulsed Power Magnetron Sputtering,MPPMS)沉积同质异构NbN硬质涂层,通过研究氮气流量比、强离化阶段微脉冲占空比、充电电压和负偏压等不同工艺参数对NbN涂层相组成和微结构的影响规律,分析具
本文所述的专用品是指专用于实施某项方法专利或者专用于组装制造某项专利产品的专用零部件、中间物和设备,这些专用品往往本身不是专利产品。专利权人或其被许可人出售这些产品后,合法的购买人是否有权利用这些专用品实施相关专利,在我国2008年《专利法》中似乎没有依据。实践中,当事人往往援引《专利法》第69条第1项关于专利权用尽的规定进行抗辩,但是这种情况明显不适用我国专利法关于专利权用尽的规定。因为2008
十二届全国人大第五次会议于2013年10月25日上午表决通过了关于修改《消费者权益保护法》(以下简称《消法》)的决定,2014年3月15日,新修改的《消法》正式实施,《消法》第二十
本文结合工程实例.分析了泉州旧城改造中对杂填土层进行注浆加固的方法,并指出该法的应用前景.