论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英同声传译任务实践报告,描述的口译任务为笔者在首届“丝绸之路城市合作论坛”会议中的同声传译实践工作,该会议由一带一路城市联盟文化发展有限公司于2015年7月23日举办。本论文以笔者为一带一路公司董事长在会议上的致辞所做的同声传译为案例分析对象。本文针对实践中所遇到的各类问题,提出了相应的翻译策略。本论文共分为如下四个部分:第一章,本部分描述了翻译任务,包括实践任务背景和对译员的要求。第二章,重点描述了“译前准备阶段”,译前准备阶段共有三个时期,分别是前期、中后期和会前临时准备时期,笔者列出了每个时期的具体准备内容。并在口译进行阶段,描述了整个实践过程。第三章,笔者选取了口译过程中的典型案例,在释义派理论的指导下,从三个部分对此次同声传译任务进行了具体分析,即:“顺句驱动的应用”、“合理简约策略的应用”、“目的语信息重组”。最后,通过对本次口译实践任务的描述与分析,笔者得出以下结论:1.译前准备对现场口译的各个环节起着至关重要的作用。故口译实践之前务必进行充足的译前准备。2.在现场翻译过程中,译员临危不惧的心理素质来自于日常的严格训练,要想在实际演练中各项能力达到协调,需要在平时多下功夫。