论文部分内容阅读
联络口译译员角色研究,不仅是口译研究的组成部分,而且是西汉—汉西口译理论研究的一项空白。因此,为之所做的全面、系统、深入的研究与探索,都有可能为口译研究这门年轻的学科带来新的突破。本论文尝试对联络口译进行这样的研究和探索,希望能有益于本学科的发展,论文章节和主要内容如下:第一章从分类、属性、特点及其定义入手,围绕联络口译译员角色这一中心概念的相关术语,进行了深入辩证地探索。一方面,充分阐述了联络口译在口译中的地位及其作用,着重从口译的功能入手,具体讨论了联络口译定义的内涵与特点,从而将联络口译与其他口译形式区别开来,加以定义:联络口译既具有悠久历史,又包含时代特征,是与会议口译形式分立的另外一种口译形式。另一方面,本章借鉴社会学中的角色理论,对传统译员角色理论进行了重新构建,将译员视为具有特殊地位、掌握一定权力和被赋予特定期望的“三位一体”的角色。笔者认为,联络口译译员角色,相对于其他口译形式,在实践中面临着更多的挑战:适用范围更广、服务对象更多、工作环境更复杂、被赋予的期望也更为多元。因此,联络口译译员更多的时候是扮演“杂家”的角色。第二章以较大篇幅,对国内外有关联络口译研究的文献进行了梳理,在此基础上,重点对21世纪以来国内外联络口译研究的现状进行了讨论。笔者认为,联络口译研究,是近年来国内外口译学界出现的新动向,是当前口译研究的学术前沿和热点之一。在国外,口译界更多地将联络口译与对话口译、双向口译等相提并论,反映了西方社会不同领域对口译多样化日趋增长的客观需要。在国内,联络口译的学术探讨一经引入,就有学者将其确立为独立的口译领域进行研究,并表现出越来越强的多视角和系统性;国内也有学者试图将联络口译研究与会议口译研究联系起来,开创口译研究的全新领域。我们认为,联络口译译员与其他译员,特别是与会议译员比较,尽管都是处理高度复杂信息的个体,但他(她)所具有的社会属性和人际关联性更加强烈;在语际交流的三方互动中,由于不断嵌入的人际关系因素,并且渗透着彼此不同的文化准则和社会模式等因素,联络口译译员的角色认定具有特殊的意义。根据不同的口译场合,联络口译译员扮演的角色也不尽相同。第三章通过对相关学科理论与思想的有效借鉴和应用,对联络口译译员角色问题开展了跨学科、多层次、多角度的理论探索,进一步丰富和加深了对口译加工过程的认识,从而对完善和推动口译理论发展大有裨益。具体而言:一是将传统翻译学理论作为口译研究的理论基础,重点讨论了功能主义翻译思想对联络口译译员角色的影响。论文提出,联络口译员如果要扮演称职的角色,能否灵活、娴熟地运用“功能主义目的论”的原则至关重要。二是运用社会学和社会心理学基础上的角色理论,对如何认识译员在口译活动中所扮演的角色,给予了科学的解读,从而使译员角色及其角色行为的研究,从经验总结上升到理论的层面。三是借鉴跨文化交流理论,从理论和实践两个层面,对译员角色定位与作用进行了新的诠释,认为在联络口译过程中,译员绝不只是单纯的“传声筒”,而是各种特定文化背景的构建者和参与者。四是运用哲学的主体性思想,重申了译员角色在联络口译活动中的主体地位。只有译员充分认识到自己的主体地位,并正确地发挥其主观能动性和创造性,才能保证联络口译活动的成效。论文认为,对联络口译译员角色进行跨学科研究的努力,其目的是为正确、科学地认识联络译员的角色定位及其行为模式,搭建起一个理论框架。第四章是本文的实证研究部分。笔者运用了采访和问卷方法,获取第一手资料,并将数据进行对比分析,其结果进一步证实本论文理论研究的结论,即译员角色正确的定位及其行为,直接影响着联络口译的效果,为我们认识和把握联络译员角色的本质及其行为规律,提供了正确的途径和科学的指导。论文在结论部分指出,无论从哪个角度看,关于联络口译及其译员角色的研究方兴未艾。其理论价值在于,为口译理论研究拓展了新的领域,丰富了西汉—汉西口译理论的内容;其实践意义,主要体现在为口译教学提供科学指导,为课程规划和设计提供思想依据,为用户提供译员使用的启示;同时,也为促进联络口译译员专业化发展提供可资借鉴的视角。