论文部分内容阅读
近年来,生态旅游这一既保护自然环境又兼顾旅游业发展的新兴旅游形式受到国内外的广泛关注。作为集科研价值与旅游价值于一体的自然保护区为生态旅游的发展提供了新的契机。因此,自然保护区的英译文本对于吸引国外游客和加快生态旅游国际化的步伐具有重要意义。本文从笔者对壶瓶山自然保护区的翻译实践出发,以德国功能学派的目的论作为翻译的理论支撑,运用目的论的目的原则、连贯原则、忠实原则,探讨译文的最佳翻译方法以及策略。本报告主要由五个部分组成。第一个部分介绍了本实践报告的研究背景、目的及意义。第二个部分对翻译过程进行了描述,包括译前准备工作、翻译的校对等部分。第三个部分对目的论进行了较为系统的阐述。第四个部分为本报告的主体部分,作者首先从词和句两个方面分析了翻译该文本的难点,然后以目的论的三原则为基础,对选取的典型翻译实例进行翻译方法探究。考虑到原文文本特征、译文目的和目的语读者的需求,作者采用了增译、减译、注释、语态转换、重组等方法,使译文尽可能地传递比较准确的信息,从而达到既能吸引国外动植物专家前来考察研究又能吸引普通游客旅游观光的目的。最后,笔者总结了通过这次翻译实践所获得的进步及译文存在的不足,并提出了需要进一步努力提高自己的翻译理论的素养和翻译实践的能力。