壶瓶山自然保护区翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzy_shun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,生态旅游这一既保护自然环境又兼顾旅游业发展的新兴旅游形式受到国内外的广泛关注。作为集科研价值与旅游价值于一体的自然保护区为生态旅游的发展提供了新的契机。因此,自然保护区的英译文本对于吸引国外游客和加快生态旅游国际化的步伐具有重要意义。本文从笔者对壶瓶山自然保护区的翻译实践出发,以德国功能学派的目的论作为翻译的理论支撑,运用目的论的目的原则、连贯原则、忠实原则,探讨译文的最佳翻译方法以及策略。本报告主要由五个部分组成。第一个部分介绍了本实践报告的研究背景、目的及意义。第二个部分对翻译过程进行了描述,包括译前准备工作、翻译的校对等部分。第三个部分对目的论进行了较为系统的阐述。第四个部分为本报告的主体部分,作者首先从词和句两个方面分析了翻译该文本的难点,然后以目的论的三原则为基础,对选取的典型翻译实例进行翻译方法探究。考虑到原文文本特征、译文目的和目的语读者的需求,作者采用了增译、减译、注释、语态转换、重组等方法,使译文尽可能地传递比较准确的信息,从而达到既能吸引国外动植物专家前来考察研究又能吸引普通游客旅游观光的目的。最后,笔者总结了通过这次翻译实践所获得的进步及译文存在的不足,并提出了需要进一步努力提高自己的翻译理论的素养和翻译实践的能力。
其他文献
制备程序性死亡配体-1(programmed death ligang-1,PD-L1)抗体纳米颗粒并对它的表征、载药能力和靶向作用进行了评价,本文利用双乳法和薄膜分散法合成载盐酸阿霉素脂质—聚合
笔者的翻译实践材料节选自《从全球化视角看高等教育的公平性》属于信息型文本中的学术型文本。当前中国与海外学术上的交流日益频繁,学术论文往往代表了当前最先进的学术思
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
该文主要论述了液态食醋发酵在原材料选择处理、液化、糖化、酒化、醋化及后熟等方面,采取的一些提升液态食醋品质的方法。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
商界中有句名言,即Name is Game!这句话一语中的地指出命名在商业竞争中的重要性。随着中国经济的腾飞与中国消费者购买力的大幅度提升,进军中国市场的法文品牌越来越多。于
本文以释意理论为基础,研究了汉英交替传译中发言人停顿频率对译员表现可能产生的影响。本文的实证研究发现,在发言人频繁停顿的情况下,译员或许可以短时记忆更多的信息,但他