论文部分内容阅读
隐喻是一种普遍存在的语言现象,早在古希腊时期,语言学家就开始对隐喻进行研究。以韩礼德为代表的系统功能语言学家认为,隐喻不仅仅局限于词汇层面,更存在于语法层面,在1985年,韩礼德在他出版的《功能语法导论》一书中最先提出了“语法隐喻”的概念。自这一重要的语言学概念提出,就引起了语言学家很大关注,成为研究的热门话题,广泛应用于各类语篇研究中。《红楼梦》作为中国古典文学领域的一朵奇葩,它以独特的魅力吸引着国内外诸多学者,同时《红楼梦》也以不同的译本走向世界,传播着中华民族的文化。对其英译本的研究更是层出不穷,但是研究发现在众多研究中,从韩礼德语法隐喻的角度对比分析其不同英译本的研究几乎为空白。本研究采用文献资料法、对比分析法和实例分析法,以韩礼德的语法隐喻为理论依据,《红楼梦》原著和其最具权威的杨宪益夫妇和霍克斯的两个英译本为语料,对比分析《红楼梦》的两个英译本。通过采用文献资料法,对语法隐喻和《红楼梦》英译本的国内外研究现状进行研究,从而确定本研究的创新点。在通过使用对比分析和实例分析法,分别从概念语法隐喻和人际语法隐喻对比分析《红楼梦》的两个英译本。分析译者在翻译过程中为什么使用一致式或隐喻式,分析哪种形式更符合原文的思想内容。通过分析译文在翻译过程中对于一致式和隐喻式的选择,得出语法隐喻对文学翻译的启示:1.发现使用语法隐喻理论,使译文更加忠实地再现原文,对原著内容和情感的传递有着至关重要的作用,对文学翻译具有可应用性;2.语法隐喻并不适合所有的翻译,运用语法隐喻时要具体语境具体分析,有些语境中,使用一致式要胜过隐喻式的翻译;3.在面对文学翻译中出现的问题时,或者译者在面临多种选择时,语法隐喻理论为文学翻译研究提供新的研究视角。