论文部分内容阅读
在中国吉祥文化中,“福”文化可谓是民族历史、世界观、传统文化的集大成者,它概括了中国人几千年来从皇室贵族到民间百姓对美好生活的向往和追求。将这一富有深层中国文化含义的“福”文化概念表达翻译成英语,传递给世界,其中的文化差异、文化功能差异是翻译工作中的一大障碍。可以说,传播中国文化是一项任重而道远的工作,而准确的翻译、调整原语和译语之间的文化差异、让译入语读者理解和接受译语文本的文化意义,是实现这一交流任务的先决条件。近年来随着翻译理论的深入,翻译领域的研究进入到了“文化论”的新阶段,Susan Bassnett提出,翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化中;翻译作为文化内部与文化之间的交流,等值就是原语与译语在文化功能上的对等。可以说,她的文化翻译观为翻译研究提供了新的视角,也使文化翻译概念得到了新的发展。本文对中国“福”文化英译的研究目的是通过比较汉英“福”词的文化意义,以及现有的汉译英含有福文化意义的表达用语的词汇意义,在译入语标准下的英语本族语者再认结果,探讨汉译英中“福”意及其含有福意的表达中文化层面及词汇层面的不对等因素,以及文化差异对翻译文化功能对等的影响,并试图为今后准确地进行“福”文化的汉译英翻译提供参考。研究采用的主要方法是以英国著名学者及翻译研究家Susan Bassnett的文化功能对等理论为理论框架,结合实证调查、进行对比分析。本文主要研究以下三个问题:1)汉语“福”的所有意义中,是否存在一些文化特殊意义是英语文化读者不能理解和接受的。2)为什么英语为母语的读者不能理解和接受富含中国福文化意义的表达。3)在翻译富含中国福文化的表达时应采取什么样的翻译原则和方法才让译文达到文化功能对等。本文同分五个章节,第一章主要介绍了论文的研究目的、意义及方法。第二章为文献研究,第一部分主要研究文化、语言及翻译三者之间的关系;介绍Bassnett、文化转向、文化功能对等理论及关于归化、异化观的争论;第二部分介绍中国福文化及其表达的分类,以及目前对中国福文化和福文化表达汉译英的研究现状。第三章是研究设计,详细介绍了问卷调查的目的、猜想、对象、语料来源及研究过程。第四章对问卷的结果数据进行分析。第五章从文化层面、语言层面及翻译方法这三部分结合问卷结果进行讨论。第六章为本项研究的结论,阐述了作者对于文化翻译观的一些看法以及本项研究的不足之处,对今后的研究提出一些建议。总之,翻译的文化功能的核心是满足译入语读者的需求,目前学界对于汉语“福”文化的研究大多停留在中国文化的研究中,对其英译及其文化功能对等上的实证性探讨至今未见,本文希望通过对汉语“福”文化表达翻译的研究为我国的跨文化交际做出些许贡献。