从规范理论看英语情景喜剧中的字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:hongmenglina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣赏到更多的原汁原味。本文试图采用描述性研究的分析方法,对英语情景喜剧的字幕翻译规范进行研究。翻译规范是图里的描述翻译理论中的重要概念。通过译本在目的语系统中的地位以及译文和原文的比较分析,来重构译者在翻译过程中所采取的策略及制约其选择的翻译规范,并用于指导具体的翻译实践和翻译相关活动。图里将翻译规范分为三种,预备规范,起始规范和操作规范。预备规范包括翻译方针和翻译的直接程度;起始规范是译者确定译文究竟是倾向于源语规范还是目的语规范;操作规范指翻译过程中各种具体的翻译策略,包括整体性规范和语篇一语言规范。描述翻译研究的方法,为我们提供了一种更加客观的视角。本文以《生活大爆炸》为例,通过对字幕翻译从理论到实践作初步探讨,发现译者在翻译过程中实际采用的各种具体翻译策略及其背后的原因,从中分析总结译者在翻译过程中所遵循的翻译规范。希望通过剖析译者采用的翻译技巧和手段以及在翻译过程中需要注意的因素,对以后的影视剧字幕翻译给出一点启示。本文一共包括六章。第一章是研究概述,介绍了本研究的背景及意义。第二章是文献综述,回顾了与翻译规范理论及字幕翻译相关的研究,并简要概述了对以往字幕翻译的规范研究。第三章介绍了本研究的理论基础,即埃文.佐哈尔的多元系统论及图里的翻译规范理论。第四章从规范理论的角度出发,对字幕翻译进行了分析研究。本章共分为五个部分:第一节探讨了字幕翻译的特点及制约因素;其余部分讨论了规范理论如何影响译者翻译策略的选择。第五章对英文情景喜剧《生活大爆炸》进行了描述性研究。简要介绍了该剧概况及网络字幕组的工作流程,并对其字幕翻译进行了具体分析以找出支配译者活动的翻译规范。第六章对本文进行了总结,并对以后的翻译研究及实践活动提出了建议。
其他文献
目的 了解慢性肾功能衰竭 (CRF)透析患者中缺铁的发生率 ,比较多糖铁复合物 (PIC)与琥珀酸亚铁两种铁剂对纠正CRF透析合并缺铁的疗效及安全性。方法 选择用促红细胞生成素(
[目的]探索一种更有效的、更适合滨海盐碱地改良的方法。[方法]用暗管排水与台田技术改良盐碱荒地,对改良前后的土壤含盐量和pH进行比较。[结果]pH与含盐量有不同的变化趋势;
针对当前环境噪声监测系统的发展趋势,在分析多种监测方法优缺点的基础上,提出了一种基于DSP与无线通信技术的环境噪声监测系统的设计方法,并将其应用于校园环境噪声监测中,
在国家社会经济快速发展的大环境下,为了适应发展的需要,国家加大了对基础建设的投入。沥青是高等级路面施工的主要材料,在目前的技术条件下,沥青混合料在机械化加工过程中不
宋代的科配盛行于征榷领域,在榷盐、榷酤、榷茶、坑冶、市易等方面都有所表现。它既是征榷制度恶性发展的产物,又是宋代吏治败坏的一个反映。它反映了特定的历史环境下宋代政
建立了离子色谱检测液体炸药爆炸尘土中肼离子的方法。用去离子水超声提取尘土样品中的肼离子,离心后取上清液并将其分别过OnGuardⅡRP小柱和0.22μm过滤膜,经IonPac CS-12A
<正>南京市北京东路小学创建于1947年,前身为南京市蓝家庄国民小学。解放后曾先后更名为南京市蓝家庄小学、南京市和平路小学、南京市要武小学、南京市北京东路小学。1980年,
中国写实油画进入二十世纪以来受到来自西方摄影艺术、现代主义艺术、现代科技及各种后艺术等多方面的冲击和挑战。中国写实油画家群体在追求真善美统一的审美理想的道路上,
内部审计作为公司治理机制的四大基石之一,对促进公司可持续发展起着重要的作用。然而中小企业由于资金规模的限制,在内部控制制度上存在很多缺陷。内部审计作为内部控制关键
分析了烟农合作组织在现代烟草农业建设管理与服务中的核心平台作用,指出要在基地单元烟农合作社综合管理体制下进一步挖掘系统的组织模式,进一步完善烟农合作组织体系,不断