论文部分内容阅读
马克·吐温最杰出的代表作《哈克贝利·费恩历险记》是世界文学经典之一,通过不同的译本在我国广为流传。该书深刻的主题和独特的美学价值不仅在于它所表达的内容,更在于它的表达方式,因此,在研究该书和它的翻译时应该考虑到书中作者精心架构的语言表达方式。然而,前期的研究多局限在以功能对等、目的论等对译本进行印象式、直觉式的分析。 与前期研究不同,本文选取《哈克贝利·费恩历险记》的两个中译本为研究对象,以连接语言学和文学批评的前景化理论为切入点,从一个相对客观的角度挖掘原文中的偏离和超常规现象,对原文—译文和译文—译文在语音、书写、词汇、语法和语义等层次进行对比,对前景化语言特征进行描述,概括总结了两个译文在形式和内容再现上存在的异同,从而测试前景化理论对文学翻译特别是小说翻译的解释力和适用性。分析表明,前景化理论体现了文本形式和内容的统一,不仅是文学分析的有力工具,更是翻译批评的试金石,将前景化理论运用到翻译研究中丰富了翻译理论并且为指导翻译实践提供了新的视角。因此,译者在准确传达原文意义的同时,应尽量保留其语言的前景化特征。